• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    从电力专业英语角度谈专业英语翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    “在单母线布置中,母线故障会使整个变电站停运造成停电的扩大”.例 如将It is estimated that underground lines cost about 8.5 ~ 10 times more than overhead lines译成“据估计,地下线路的造价比架空线多8.5~10倍”.(这是中国人翻译时常犯错误之一.)属理解错误,应译成“……是架空线的8.5~10倍 ”.例如将Reliable breaker opening is the most important译成“可靠断路器的分闸是最重要的”.属表达错引起的误译.造成不通顺原 因主要是没有处理好英、中文句子中各成分表达时语序上的差异(照搬原文语序来组织译文 ),以及表达不符合汉语语言和专业术语表达的规范(翻译腔).例如将The required auxiliary power expressedas a percentage of generating unit capacity was increased significantly in recent years译成“所需要辅助的表达为发电机组容量百分数的功率……”.就没有将其译成“所需 要的表达为发电机组容量百分数的辅助功率… …”来得通顺.(此例说明要处理好多个定语 的先后次序)例如将The voltage is usually transformed to a hi【gh level at power plant译成 “电压通常在发电厂升压至高的等级”.要比译成“电压通常升压至高的等级在发电厂”通顺.例如将More than one circuit might be interrupted if the number of outgoing circuits exceeds the number of incoming circuits译成“若出线数超过进线数,则可能不至一条线路要停运”更符合汉语表达习惯“若 ……,则……”.如将high voltage and high current译成“高电压 高电流 ”也不符合汉语表达规范,应译成“高电压大电流”.
    2 对专业英语翻译的认知
    2.1 科技专 业英语的文体特点
            英语原文体裁不同,表达的风格手法也就不同,翻译时译文的风格也要与原文相称.科技专业英语是属于科技英语EST(English for Science andTechnology)范畴,包括科普英 语和专业英语两类文体,专业英语又包括各专业的分支.科技专业英语采用论证叙述的表达 形式,注重客观性、逻辑性 ,这些文体特点具体又通过词法和句法体现出来.科技专业英语在词法上大量使用专业词汇.专业词汇一般有3类形式:第一类是本专业特有的形式,如 lightning rod(避雷针),circuit breaker(断路器),inductive reactance(感抗)等.(它们是电力专业特有的词汇.)这些词不可能出现于其他专业文章中.第 二类是与其他专业学科共有的形式,如power(电力——电力专业中,功率—— 物理学科中).对于这类词,在翻译时应根据专业 学科辨别其词义.第三类是普通词、专业词共用的形式,如current既是专业词(电流),又是普通词(当前的).对这类词在翻译时尤其应加以注意.
            专业英语中常常可见有许多首字母的缩写词,这是为了表达上的简练,将一些出现频度较高的专业词汇用大写首字母组合成一个缩写词,如ScADA(Supervis0ry control and Data Acquisition监控与数据采集),FACTS(Flexible AC Transmission System灵活交流输电系统).对于首字母缩写词要注意两点:一是某些常用的已经得到一致公认的缩写词,它们究竟由哪些单词的首字母缩写而成已无需再用括号加以具体说明,如AC,CAD,EHV等,对这些缩写词应掌握;二是同一缩写词可能有几种不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是 Short Circuit Ratio(短路比),这要根据具体情 况加以辨别.
            专业英语在句法上一般都为陈述句,现在时态.(介绍性质的句子则有过去时态或完成时态.)由于专业英语侧重于叙事、推理、论证客观事物,所以一般大量采用被动句,以免造成主观臆断的印象,如采用被动句“rrhe capacitance of a capacitor is measured in farads”.而不采用主动句“We measure the capacitance of a capacitor in farads”.
            2.2 准确透彻地理解文意译文可能出现的两大问题是:意思错误和不通顺.意思翻译错误的根本原因出在对原文理解上.若对原文理解错了,译文的意思当然也不会对;若对原文理解不透彻,译文意思也不可能全面.翻译时一定要对原文有准确透彻的理解,不能
    一知半解.换句话说,翻译对阅读理解的要求要比大学英语考试 (CET)对阅读理解的要求更 高.专业英语翻译时,往往需要结合专业知识才能透彻理解.例如将The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits,since the result would be a ring with two extra breakers译成“一只半断路器接线在逻辑上不能用在仅有4条线路的变 电站,因为其结果是带有两个额外断路器的环形母线”,这在意思上是不明确的,何为逻辑上不能用?何为额外断路器?根据专业知识,比较都具有4条线路的一只半断路器接线和环形母线接线,就可以看出采用一只半断路器接线需用6台断路器,而采用环形母线接线只需要用4台断路器,而且此时一只半断路器接线也构成一只环.
            这样,这句句子可译成“对于仅有4条线路的变电站,采用一只半断路器接线在逻辑上不合理,因其结果成为环形母线,而且多用了两台断路器”.此句翻译说明,对原文的理解非透彻不可.又例如:The contacts in SF6 breakers need to be parted nly a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根据语法结构分析,句中that result为定语从句,但that不是关系代词,that在句中仅作代词,代主句(contacts need to be parted only a short distance),关系代词that在句中省略(应作result的宾语).这些只能在对句子意思透彻理解后才能确定.这样,句子就译成“在S断路器中,触头仅需分开较短距离,这是因为由此引起的工频电弧可在电流第一次过零时熄灭”.从这两句的翻译可看出,准确透彻理解原文对避免翻译错误具有重要作用.

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    科技翻译如何为电力生产服务
    2009-6-3 12:05:02
            包括中国在内的亚洲正崛起在世界东方,其经济增长速度超过世界平均水平,也超过西方发达国家的水平。引进外资 ,引进国际人才 ,引进技术的对外开放政策在 2l世纪将得到更充分的体现...
    读《电力招投标工程英语阅读与翻译》
    2009-6-3 13:42:16
                杜振华先生主编的《电力招投标工程英语阅读与翻译》(以下简称《电力招投标工程英语》)一书,于2006年的4月由中国水利水电出版社...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题