搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

从电力专业英语角度谈专业英语翻译

编辑:语际翻译     2009-6-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着我国现代化建设的深入开展和对外交 流的进一步扩大 ,特别是在我国加入WTO后,科技类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大部分是英译汉.专业翻译因涉及大量的专业词汇和内容,因此,都应由懂专业的技术人员来翻译.翻译是语言的实践活动,要从事翻译实践,翻译者需要有一定的技能,而这种翻译技能只能通过具体的翻译实践和翻译理论的学习才能培养.对专业技术人员来说,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧.本文主要从电力专业英语角度谈谈对专业英语翻译的认知以及对翻译技巧的看法.

   对英语翻译的认知

  a.对翻译本质的认识

  

  与对任何事物的认识过程一样,一个人对翻译的认识也是经历从不认识或肤浅认识,通过翻译实践,到深刻本质认识的过程.笔者曾经做过这样一个抽样调查,调查的问题 是:“你认为英译汉难不难?”调查结果是:没有翻译经历 (以有无正式发表译作来衡量 )或初 学翻译者大多认为“不难 ”而有一定 翻译经历者大多回答:“并 不是像当初想象那样容易 ”.其实笔者在从事 专业 英语 教学和翻译实践之前和之后也有同感.为何对翻译的看法从“易”到“难”呢?主要是对翻译的认识有了提高.认为“英译汉容易”是因认为英译汉翻译就是字面上“将英文译成中文”,实际上有这样认识的人还不在少数.下面通过一个具体例子来说明,若对英译汉翻译的认识仅是“将英文译成中文”,那么对 Reliable breaker opening is the most important这样非常简单的句子,译成“可靠断路器分闸是最重要的”算是完成了翻译,但这样译是存在问题的.英文原文作者之所以写这样一个句子是想表达出一种意思,而翻译 的目的是什么?是译 “意 ”还是译“字”.当然应该译“意”.此句的译文之意是否是原文之意 呢?不一定,译文中“可靠”可以是指断路器可靠也可以是指分闸可靠,通过逻辑思维加以判 断,应该是指可靠的分闸,因若断路器不可靠,就谈不上分闸、合闸了.因此,这句应译成

  “断路器的可靠分闸是最重要的”.

  句子是语言中表达完整意思的最小单位,有些句子的意思从字面上就能直接体现 出来,但也有一些句子并不是这样,如Electricity is a veryuseful servant when it is kept under contro1.原文作者总不致于想通过这句句子表达出“电处于受控之下时是一个非常有用的仆人 ”的意思,本句的“意”是暗含在字面之中的既然翻译是译“意”,这句句子就该译成“电处 于受控时能很好地为人类服务”.通过这两个具体例子说明,翻译工作者应对翻译的本质有更深刻的认识:翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动.所涵盖的信息主要是“意”,但也包括原文的表达风格、通顺性等方面.

  b.  对翻译原则的认识

  翻译原则是指翻译实践中应遵循的原则,也是译文应达到的要求.对翻译有比较精辟认识的,国外首推泰特勒,他认为译文应符合3个原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺性.我国近代翻译家严复(1854—1921)提出的“信、达、雅”翻译3准则,对翻译界的影响最大,而且一直为大多数翻译工作者接受.“信”是指译文要忠实于原文.“达”是指译文的通顺达意.“雅”翻译3则指译文的用词修辞.忠实原文,就是不可少一层意思,也不可擅自增加译者的意思,当然更不能误译.

  少一层意思可能是由于疏忽而少译了原句中的某个词,但更多的是由于没能补上原 文在表达时所省略掉的词造成的.例如将In pumped storagepower stations electricity is generated during peak hour 译成“抽水蓄能电站在高峰时间发电”.就少掉了“用电”这层意思.(是用电高峰时间而不是其他高峰时间)那为什么原文不写成peek power—consuming hour呢?因为原文作者认为,在特定语境条件下,读者能意会高峰时间具体是指什么高峰时间.至于擅自增加译者的意思往往是由译者认为是意译但实际又意译不当造成的,如将句子The modem power system must recognize the public’S dependence on electric service译成“现代电力 系统必须认识到公众(或社会)依赖供电质量的好坏 ”.与应译成“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”相比,译文中已加了译者的意思.

  误译当然是无意的,是在译者自认为是对的情况下出现的.造成误译的原因有各种各样,但归纳起来,可从词(词义错)、句(句子结构分析错)、意(意思理解错)、表达(表达错)几个方面来找.例如将In gas—burning power plant only pressure valves and flow measuring equipment ale:required译成“在燃(天然 )气电厂中,仅需压力阀和潮流测量设备”.错在flow的词义(在此句中不是“潮流”而是“流量”).例如将In single bus arrangement the bus fault Pan shut down the entire station for extended outage译成“在单母线布置中为了扩大的停电,母线 故障会使整个变电站停运”.错在句子结构分析时将for介词短语分析成了目的状语,正确应是结果状语,应译成[NextPage]“在单母线布置中,母线故障会使整个变电站停运造成停电的扩大”.例 如将It is estimated that underground lines cost about 8.5 ~ 10 times more than overhead lines译成“据估计,地下线路的造价比架空线多8.5~10倍”.(这是中国人翻译时常犯错误之一.)属理解错误,应译成“……是架空线的8.5~10倍 ”.例如将Reliable breaker opening is the most important译成“可靠断路器的分闸是最重要的”.属表达错引起的误译.造成不通顺原 因主要是没有处理好英、中文句子中各成分表达时语序上的差异(照搬原文语序来组织译文 ),以及表达不符合汉语语言和专业术语表达的规范(翻译腔).例如将The required auxiliary power expressedas a percentage of generating unit capacity was increased significantly in recent years译成“所需要辅助的表达为发电机组容量百分数的功率……”.就没有将其译成“所需 要的表达为发电机组容量百分数的辅助功率… …”来得通顺.(此例说明要处理好多个定语 的先后次序)例如将The voltage is usually transformed to a hi【gh level at power plant译成 “电压通常在发电厂升压至高的等级”.要比译成“电压通常升压至高的等级在发电厂”通顺.例如将More than one circuit might be interrupted if the number of outgoing circuits exceeds the number of incoming circuits译成“若出线数超过进线数,则可能不至一条线路要停运”更符合汉语表达习惯“若 ……,则……”.如将high voltage and high current译成“高电压 高电流 ”也不符合汉语表达规范,应译成“高电压大电流”.

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...