• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    浅谈汉语三字格惯用语的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            惯用语是口语中表达整体意义的短小定型的习惯用语.大多是三字格,语义具有双重性,在修辞功能上具有强烈的通俗性和口语色彩。汉语三字格惯用语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量生动形象的比喻,带有浓厚的民族特色和地域特色。因此在英译时,怎样做到既能准确的传达原意,又保留其原有的形象和喻义是翻译成功的关键。
    1 功能对等翻译理论

            功能对等理论是由美国翻译家奈达(Eugene A Nida)提出的。在《翻译科学家》一书中,奈达提出了著名的”动态对等”(Dynamic Equivalence)的概念。“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor language message with the source language message,but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”他认为。“所谓翻译。是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”这也是奈达对“动态对等”下的定义。后来,奈达又将“动态对等”改为“功能对等”(functional equiva1ence)。在Language,Culture and Translating一书中,奈达又将“功能对等” 进一步划分为:“最低层次的对等”(the minimal level of functional equivalence)和“最高层次的对等”(the maximal level of functional equivalence)。根据奈达的观点,最低层次的对等是“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”;最高层次的对等是“译文达到高度的对等,是目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏时做出的反应基本上一致。”在现实的翻译实践中,往往能做到最低层次的对等,而最高层次的对等则是很难达到的。
    2 三字格翻译中常见的问题

            汉语中三字格惯用语是中国人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,是语言文化的重要组成部分,它有形象生动、比喻贴切、言简意赅、趣味隽永等特点。在翻译中要兼顾不同的文化背景和语言特征。因此,应注意的问题有:
    (1)译入语中没有和原语相对应的习语。三字格的翻译涉及两种不同的文化背景和语言习惯,如何准确传达正确的语义并保留原有的语言特色是值得注意的。
    (2)译入语中有相似的习语.但内涵意义有不同。在英语中,有习语“to sing a diferent tune”,在汉语三字格中,有“唱反调”。但是“to sing a different tune”的意思是“to say or do something that signals a change in opinion because it contradicts what one has said or done before.” 翻译成汉语是“因与某人的初衷(所言或所为)相抵触而改变说法或做法”;虽然“唱反调”与“to sing a different tune”在表达法上相似.但是。“唱反调”则主要指“因与某人意见相反而与其对着干”,两者使用的情景是不同的。由此可见,惯用语的形式相似,但内涵却不一定相同。
    (3)汉语三字格中有褒义、中性和贬义之分,在翻译时应弄清其中的褒贬含义。如“拍马屁”、“打官腔”是贬义词,“跑龙套”、“开夜车”是中性词,而“够朋友”则是褒义词。只有弄清起褒贬含义才能进行准确的翻译。
    3 三字格的翻译策略

            正如奈达所说:“所谓翻译.是在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(P65)奈达所说的“切近”是指切近原语的信息。“自然”是指目的语中的表达方式,“对等”把上述二者结合起来,是对

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题