浅谈汉语三字格惯用语的英译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
e must tie on a red belt.
你是希特勒单相思的情人。
You are Hitler's unrequited love!
(3)意译法
在同义套用法和直译法都行不通时,我们只好牺牲原文引用惯用语的风格,配合上下文进行意译,即舍去形式上的对应,实现意义上的对等。以便保持原作思想内容的完整性。
例12:教育专家们认为,应当考虑地区差别,不能搞一刀切。
Educationalists argue that the regional differences should be taken into account and that the sweeping approach be avoided.
这里“一刀切”显然不能翻译成“one cut”,而是指一种统一的没有区别的教育方法。
例13:“也亏你倒听他的话, 我平日和你说的,全当耳旁风,怎么他说了你就依。比圣旨还快些!”
“So you do whatever she asks,but let whatever I say go in one ear-and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.”
这里的“耳旁风”当然也不能翻译成“the wind beside the ear ”, 而指没把说的话当回事,如果按照“左耳朵听了右耳朵出”来理解并翻译,就达到了原文的效果。
例14:他在那部电影里是个跑龙套的。
He played an insignificant role in the movie.
例15:这项新举措施无疑给残疾人吃了一颗定心丸。
This new measure has undoubtedly made the disabled feel relieved(at ease).
例16:发生争论之后。部门经理就一直给她穿小鞋。
Ever since their argument,the line manager has been making it hot for her.
例17:十多年来,AOL和微软破天荒第一次遇到了真正的敌手。
For the first time in a decade,AOL and Microsoft each face an adversary with real clout.
你是希特勒单相思的情人。
You are Hitler's unrequited love!
(3)意译法
在同义套用法和直译法都行不通时,我们只好牺牲原文引用惯用语的风格,配合上下文进行意译,即舍去形式上的对应,实现意义上的对等。以便保持原作思想内容的完整性。
例12:教育专家们认为,应当考虑地区差别,不能搞一刀切。
Educationalists argue that the regional differences should be taken into account and that the sweeping approach be avoided.
这里“一刀切”显然不能翻译成“one cut”,而是指一种统一的没有区别的教育方法。
例13:“也亏你倒听他的话, 我平日和你说的,全当耳旁风,怎么他说了你就依。比圣旨还快些!”
“So you do whatever she asks,but let whatever I say go in one ear-and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.”
这里的“耳旁风”当然也不能翻译成“the wind beside the ear ”, 而指没把说的话当回事,如果按照“左耳朵听了右耳朵出”来理解并翻译,就达到了原文的效果。
例14:他在那部电影里是个跑龙套的。
He played an insignificant role in the movie.
例15:这项新举措施无疑给残疾人吃了一颗定心丸。
This new measure has undoubtedly made the disabled feel relieved(at ease).
例16:发生争论之后。部门经理就一直给她穿小鞋。
Ever since their argument,the line manager has been making it hot for her.
例17:十多年来,AOL和微软破天荒第一次遇到了真正的敌手。
For the first time in a decade,AOL and Microsoft each face an adversary with real clout.
三字格惯用语是人们经常运用、惯于使用的熟语之一,它的口语风格十分明显,具有鲜明的民族色彩和地方特色。通俗易懂,生动活泼,包含多种修辞手法。“翻译是跨语言、跨文化的交际活动。其最终目的是使译文与原文有同样的交际功能。”因此,在翻译时,以功能对等理论为指导,除了要忠实地表达出源语的语义外,还要尽可能地保留其原本的语言特色、修辞手法等,将最大的言语信息传达给译文读者。
- 相关文章
-
翻译英语惯用语不可“想当然”【惯用语】
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中国特色的汉语新词语英译刍议
2009-6-15 14:09:24 - 随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
- 英语委婉语的成因与应用
2009-6-12 15:40:23 - “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...