• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    浅谈汉语三字格惯用语的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    等语,而不是同一语(identity)。从某种意义上说,强调的是信息的对等,而不是形式的对应。根据奈达的这一原理,可以采用以下几种方法处理三字格的翻译问题。
    (1)套用译法
            有的惯用语与英语习语不仅在内容形式和修辞色彩上大致相符,而且有相同或大体相同的形象比喻,在这种情况下,进行汉英互译时可以互相套用。
    例1:他利用那些有权有势的朋友帮他走后门,到政府行政部门任职。
    He used his influential friends to help him get into the civil service by the back door.
    例2:不过,有时任务压得紧,得开夜车的时候,抽烟可以提神,找灵感。
    However sometimes when stress from my workload is over-whelming, and I have to bum the midnight oil,smoking can refresh oneself, and provide me with inspiration.
    例3:很少有人喜欢在公共场合演讲,原因是我们都怕出洋相,越是重要的演讲心里越恐慌。
    Speaking in public is most people S least favorite thing. The reason is that we re all afraid of making fools of ourselves. The more important the speech, the more frightened we become.
    以上三个例子不仅在语义和修辞色彩上一致,而且在形式上也相符。但也有语义和修辞色彩一致,而形式有所不同的。如:
    例4:别跟我兜圈子了,快跟我说你想干什么吧!
    Stop beating about the bush! Just tell me what you want!
    例5:不知为什么我成了他们的眼中钉了,我可从未错待过他们。
    I wonder why I become a thorn in their(the) flesh.I've never harmed them.
    由于语言的融合和同化,在汉语中有时也把“眼中钉”说成“肉中刺”。
    (2)直译法
            有时,汉语中的三字格可以简单地翻译成英语的某一个单词或词组,或者能在英语中找到一致的表达。也能达到言简意赅的效果。通常将其翻译成一个名词或名词词组。
    例6:那一晚真令人倒胃口。
    The evening was a real turnoff.
    例7:你像个正人君子,很够朋友,想不到你这样的不道德。
    You seemed like a real gentleman,someone whom be a true friend.I never thought you were so unethical
    例8:鸿渐真是糊涂虫。我看他将来要怕老婆的。
    He is such a muddle-head;I can see he's going to be henpecked
    例9:鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。
    Encouraging responsibility is not a search for scapegoats;it is a call to conscience.And though it requires sacrifice,it brings a deeper fulfillment.
    例10:对幸福的家庭来说,责任心和性忠诚是紧密相连的。婚外恋被看作是对婚姻的最大的威胁。
    For strong families,commitment and sexual fidelity are so closely linked that an extramarital affair is regarded as the ultimate threat to a marriage.
    例11:按照老习惯,人到了自己的本命年,得系一根红腰带
    According to old customs,when a person reaches one's birth year, on

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题