• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国特色词汇英译方法浅谈

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            “语言是社会镜象.又是人们思想和情感的流露。”在中西文化交流过程中.语言起着重要的作用。要准确有效地翻译中国特色词汇.译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。
            所谓中国特色词汇,它是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响不断地在扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。
            中国特色词汇的英译有较大的难度,主要是因为中西文化差别较大.人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。汉语的一些同义词,虽然意思相同或相近,但所蕴涵的情感却是不同的,如“红旗慢慢升起”、“红旗缓缓升起”与“红旗冉冉升起”,其中“慢慢”“缓缓”“冉冉”三个词含义雷同,但所表达的情感和给人的感受是不同的。下面主要介绍几种汉语特色词汇的翻译方法。
            由于在英语词汇中找不到对应的词.对于汉语中一些中华文化意味较为深厚的特有事物或概念等的英译,最好采用汉语拼音进行音译,同时加注进行说明。中国特色词汇中一部分关于历史文化、文体娱乐、食物、自然风土人情等事物的是根据中国普通话直接发音转化生成的,可以直接采取音译。如:将“宣纸”译为“xuan paper”,将“牌楼”译为“pailou”,将“衙门”译为“yamen”,将“拼音”译为“pinyin”,将“功夫”译为“gongfu”,将“太极拳”译为“Tai Chi”,将“饺子”译为‘'jiaozi”,将“叩头”译为“kowtow”,将“红盖头”译为“Honggaitou”,将“苦力”译为“koolie”.将“元”“角”译为“yuan”“jiao”“fen”,将“斤”译为“jin”,将“老子”译为“Laotzu”,将“长衫”译为“cheongsam”,将“阴、阳”译为“yin,yang”,等。有人把“宣纸”译为“rice paper”,此为古代旧文名的物品,还是译为“xuan paper”较好。有人将“牌楼”译为“ornamental archway”或“ceremonial gateway”,其实也都不能准确地表达汉语“牌楼”的文化含义。有的词汇,应在音译之后加注,以便比较全面而形象地传达出原词的内涵。如:“官倒”译为“guandao (obtaining more illegally by abusing one,s power;official speculation;official profiteering)”,“唐装”译为“tangzhuang(clothing)”,“黄果”译为“huangguo (oranges)”,“黄皮”译为“wampee (fruit)”,“武术”译为“wushu (martial arts)”,“气”译为“qi (vital energy/meditation)”,“白话”译为“pehhua (the vernacular tongue)”。
            中国特色词汇丰富,其内涵也丰富多彩,许多词汇音、形、意都充满美感。不同民族在许多方面存在差别的同时,也有对世界认知的共性。在对世界共同认知的基础上.其文化的表达形式之一—— 语言也会有相近或相同的意象。因此,对于有些中国特色词汇可以采取直译的方式。如:泡沫经济—bubble economy,政治迫害—political prosecution.开放政策—open-door policy,再就业工程一re—employment program,双轨制价格一two-track price system,双赢一double wins,地方保护主义一regional protectionism,电视直销一TV home shopping,三角恋爱一love

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题