• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国特色词汇英译方法浅谈

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    enterprises mixed up,通过增词增意、直译加意译的方法把这两个词汇的意义表达得很清楚。如果按字面直译,可能会译为to grasp the big and let the small of,其意义则根本不一样。再如“中流砥柱”,意思是像屹立在黄河急流中的砥柱山一样, 比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起支柱作用,译文mainstay,chief comer stone,是直译和意译相结合,全面地表达出了该词汇的内涵。对有的特色词汇直译之后也需要加注。如:“两个凡是”这是“文革”刚刚结束时提出的具有极左特色的词句,意思是凡是毛主席作出的决策我们都坚决维护,凡是毛主席的指示我们都始终不渝地遵循。将其直译为“the two whatever”,然后加注:We shall resolutely uphold whatever decisions Chairman Mao Zedong made and unswervingly follow whatever instructions he gave。直译后,如不加注说明,英语读者就无法理解译语的涵义。类似的词语,还有“严打斗争 ‘三无企业”“三好学生”等等。

     

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题