中国特色词汇英译方法浅谈
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
triangle,黑哨-black whistle,八股文-eight-legged essays,雪中送炭一to offer fuel in snowy weather.空中楼阁一a castle in the air.锋芒太露一showing too much edge.“人世”一entering the world.搜索枯肠一ransack one’s dry intestines,春节一Spring Festival,国庆节一National Day,蛋卷—egg rolls,月饼一moon cakes。赤脚医生是中国卫生史上的一个特殊产物,直译为“bare footed doctor”,形象地表达了该文化词汇的原意。“纸老虎”比喻外表强大凶狠,实则空虚无力的人或集团,可能没有什么译文能比“paper tiger”更为形象生动。
有很多中国特色词汇需要采取意译法。意译或归化方法是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来。更便于理解。这固然是由于词汇意义的不对等,更主要的则是文化的差异所导致的。如:“发展才是硬道理”这是邓小平1992年南巡讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“The deve1opment is just hard truth.”,没有领会其真正的内涵,而译为“Development is the Absolute Principle”或“Development is the fundamental principle”,对“硬道理”的翻译采用移就的方式,就比较准确了。其他的如:人浮于事一overstaffing.小康之家一well-of family,效益工资—achievements-related wages,包工包料一contract for labor and materials.三角债一chain debt.专卖店一franchised store.等。又如“狐狸精”,这是中国传统文化中关于女性的描述,指轻浮、淫荡的女人,一般带有贬义,但在《聊斋志异》中狐狸精大多是善良美丽而多情的女子。英语里“fox”用法没有贬义.将“狐狸精”意译为“fox”较为接近原意。再如:端午节一Dragon Boat Festival,挂个电话一give a buzz,不见不散一Be there or be square,出风头一show of,海市蜃楼一a mare's nest,计划生育一family planning (birth contro1),碰钉子一get snubbed,碰头会一brief meeting。皮包公司一bogus company,裙带经济一crony economy,三陪服务一escort service,死胡同一blind alley,“下海”-go into business,摇头丸一dancing outreach,一次付清一pay in full,一次性杯子一sanitary cup,隐形眼镜一contact lens.掌上明珠一the apple of one’s eye。
对有些特色词汇单纯地采取直译或意译都难以如意地表达出其原内涵,将两种方法结合使用则能达到预期的效果。如:“抓大放小”意为抓好大型企业.放活中小企业。翻译为to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones;focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves.“政企不分”意指政府应该履行社会管理的职能,而不能干预企业的经营管理,译文without a clear line between the functions of the government and enterprises;the functions of the government an d
有很多中国特色词汇需要采取意译法。意译或归化方法是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来。更便于理解。这固然是由于词汇意义的不对等,更主要的则是文化的差异所导致的。如:“发展才是硬道理”这是邓小平1992年南巡讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“The deve1opment is just hard truth.”,没有领会其真正的内涵,而译为“Development is the Absolute Principle”或“Development is the fundamental principle”,对“硬道理”的翻译采用移就的方式,就比较准确了。其他的如:人浮于事一overstaffing.小康之家一well-of family,效益工资—achievements-related wages,包工包料一contract for labor and materials.三角债一chain debt.专卖店一franchised store.等。又如“狐狸精”,这是中国传统文化中关于女性的描述,指轻浮、淫荡的女人,一般带有贬义,但在《聊斋志异》中狐狸精大多是善良美丽而多情的女子。英语里“fox”用法没有贬义.将“狐狸精”意译为“fox”较为接近原意。再如:端午节一Dragon Boat Festival,挂个电话一give a buzz,不见不散一Be there or be square,出风头一show of,海市蜃楼一a mare's nest,计划生育一family planning (birth contro1),碰钉子一get snubbed,碰头会一brief meeting。皮包公司一bogus company,裙带经济一crony economy,三陪服务一escort service,死胡同一blind alley,“下海”-go into business,摇头丸一dancing outreach,一次付清一pay in full,一次性杯子一sanitary cup,隐形眼镜一contact lens.掌上明珠一the apple of one’s eye。
对有些特色词汇单纯地采取直译或意译都难以如意地表达出其原内涵,将两种方法结合使用则能达到预期的效果。如:“抓大放小”意为抓好大型企业.放活中小企业。翻译为to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones;focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves.“政企不分”意指政府应该履行社会管理的职能,而不能干预企业的经营管理,译文without a clear line between the functions of the government and enterprises;the functions of the government an d
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中国特色的汉语新词语英译刍议
2009-6-15 14:09:24 - 随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
- 英语委婉语的成因与应用
2009-6-12 15:40:23 - “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...