专利翻译经验总结(经典)
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
13. 请参考以下的译法:
it should be noted—请注意
it is to be noted—应注意的是
it is expected—我们预期
it will be appreciated—应了解
it is understood—当然
it should be understood—请了解;应了解
it is intended—希望
例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
15. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合
b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。
16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。
17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。
18. 其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
thereof 其
new, novel 新颖的
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
corresponding application(appln.) 对应申请案
docket No. 档案号码
issued/granted to 颁予
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 转让
co-pending 共同代决
…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 专利翻译经验总结(经典)
2009-6-9 20:01:14 - Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书...
- 美国医药专利战略概述
2009-5-19 22:05:04 - 有资料表明目前在中国申请和获得发明专利最多的国外企业来自日本,其次才是美国、德国等国家(肖巍:《中国知识产权报》第4版,2003/2/26)。然而,在医药领域,根据国家知识产...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...