• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技论文摘要的写作与翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            随着信息情报工作的迅猛发展和科技论文数量的急剧增加,文章摘要越显其独特作用。摘要使读者不必阅读全文便可以获得重要信息, 同时便于文摘等二次文献的使用,因此在很大程度上决定着论文的传播效果。笔者在帮助不少同志英译摘要时,发现令人作难的往往还不是生僻的专业术语而是那支离破碎、表意不清的中文摘要。因此先简略谈谈撰写中文摘要当注意的事项。
            摘要,顾名思义,是摘正文之“要”, 它囊括文章的精华, 是全文高度的浓缩。国家标准规定:“摘要的内容应包括与报告、论文同等量的主要信息”, “摘要一般应说明研究工作的目的、实验方法、结果和最终结论等,而重点是结果和结论”。按规定, 中文摘要的字数不宜超过200~300字。信息密度大、篇幅短决定了写摘要需字斟句酌、不发虚言。
            撰写摘要时既要避免由于过分简洁而引起的内容笼统空洞、漏摘重要信息、特别是为节省字数而导致表意模糊不清的现象,也要防止因冗繁而造成的主次不分、加入很多评论和解释、语言拉杂、重复等。苟简与冗繁都会极大地影响文章的传播与利用。因此撰写时应先通读全文内容并摘出要点,再用所摘要点作为素材写出初稿,最后对初稿进行加工润色。这样,才能产生足以代表原论文思想的中文摘要。举一摘要为例:
    滑模变结构控制器由于具有鲁棒性好、设计实现方便等优点, 已被逐步应用于电力传动控制领域。该理论在科技应用中最大的障碍是高频开关控制带来的抖动现象(研究背景与目的)。本文首先深入地分析了在交流伺服系统中, 当采用传统滑模控制时,抖动产生的原因和特点。在此基础上,提出了一种无抖动现象的新型滑模控制器, 并论证了控制参数整定的原则(研究内容)。实验的结果表明, 这种新型滑模控制器既保留了传统变结构控制的鲁棒性,又有效地解决了抖动问题(研究结果)。(哈尔滨工业大学学报,2000 (2))
    该摘要论点鲜明,表达通顺,语意连贯,不失为一较理想的摘要。
            为积极参与国际间日益频繁的学术交流,我国大多数学术性科技刊物要求论文后面附英文摘要。下面就根据科技英语的特点,尤其是结合笔者曾就近年来一些国外科技期刊论文的内容摘要所做的粗浅分析,谈谈英译中文摘要的体会。
    一、词 汇
             英语文摘中多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式,有助于利用较少的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整思想。而且,行为抽象名词无须表达时态、人称的特点,能使所述事实更显客观。如:
    Although the early identification of patients with sub-optimal nutritional status can allow the implementation of nutritional intervention to enhance the ability of the body to fight infection and disease, currently no definite test of nutritional status exists. Therefore, this study Was conducted to identify possible functional indicators of acute nutritional deprivation.The effects of total nutritional deprivation and subsequent refeeding on lymphocyte functions and subpopulations were examined in 23 healthy cats⋯ (The Journal of Nutrition Vo1. 130 No. 10 Oct. 2000)
    ⋯ Hence,it is suggested that modeling the suckling behavior using well defined and comparable measures may be a suitable approach for the evaluation of the weaning process both in terms of sociobiology and of farm animal science.
            以上是两则摘要的开头和结尾部分。前者使用了众多动词派生的名词,后者灵活地运用动词的各种非谓语形式担当句子的主语、定语、状语等,这充分体现了科技英语重名词化的特点。基于这一特点,英译时,可在我们一般用动词的地方采用名词结构、介词短语等形式。例如, 翻译上例中文摘要时,除了保证专业术语的准确性之外,在用词方面,第一句中可用for its robust and easy realization短语表示原文的原因状语从句“由于具有鲁棒性好,设计实现方便等优点”;第三句中的时间状语从句“当采用传统滑模控制时”显然是指处于传统模式状态下,因此可用in the traditional mode来表示。这样,可将其译为:
    Sliding mode controller of variable structure has been gradually applied in the electric drives for its robust and easy realization.The biggest obstacle to engineering application is chattering from high frequency switching contro1. The paper first analyzes the reason and feature of chattering in the traditional mode in AC servo system, then proposes a chattering-free robust mod e,and proves the principle of selecting its parameter. Experiment illustrates that the new controller not only keeps the robust of traditional mode, b

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    SCI论文摘要中常用的表达方式
    2009-6-30 13:44:45
           SCI论文摘要中常用的表达方法       要写好摘要,需要建立一个适合自己需要的句型库(选择的词汇来源于...
    英文摘要写作中的修辞与文体
    2009-5-28 8:11:07
     英文摘要的修辞(1) 摘要中的第一句话不要与文题重复,要有所变化,补充一些细节。如文题为:Expression of RACK1 in primary colon cancers. 则摘要第一句话不要写为To detect the expressi...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题