• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    问卷中引用的Newsweek的一段报道,有一位接受问卷调查的读者认为是“an excellent representation of what China seems to have done, an d done superbly by western standards.Using direct quotes that make sense to average readers is what gives the article a professional quality.”

            四、对中国特色词汇异化为主的翻译策略是新闻翻译的需要在实现异化为主的翻译策略时,西方新闻记者往往采用直接引用的表现方式。对西方新闻记者来说,直接引用可以满足不同国家不同读者的不同期望值。苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)在谈到新闻翻译的特点时说,在某些语境中,读者期待新闻报道包含有直接引语,从而传递更多的真实意向(Bassnett,2006:159)。请看Melinda Liu and John Barry发自中国的报道:

            例12)Newsweek International

            March 7 issue-Ask fl party bureaucrat in Beijing about China’s foreign ambitions these days,and the reply may sound like a beauty contestant’s doe-eyed promise to work for world harmony.“Peaceful resolution of global problems is both our aim and our style,” asserts one official involved in international affairs . China has no interest in becoming a military superpower, he insists. “A power,yes,but not a superpower,” he says. “We don’t want to be enemies with anyone.’’

            我们无从知道Melinda Liu and John Barry报道中所引述的中国官员的话原文是英文还是中文。但在Newsweek 2005年5月9日China’s Century“中国世纪”的报道中,对“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”的直接引述,原文显然是中文。

            西方记者对一些中国特色词汇或表达方式采取的异化翻译策略,并没有给西方读者的理解带来困难。这是因为从新闻文本的角度来看,记者采用的是以文化传人为目标的同化规则。苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)在《把消息带回家:同化策略和异化策略》一文中说到:“新闻文本的翻译会采用各种不同的方法,包括摘要,解释,增删,为适应目的语文化习俗而进行的改编,以及用报社的特殊风格进行的改写等等。换言之,新闻报道所经历的是一系列文本转换,这些转换的基础全都是同化策略。不管一个文本如何产生,产生于何处,其目的都是以他们的语言方式为一批特定的读者呈现那个文本。”(Bassnett,2006:160)

            美国主流媒体对于中国的报道,都是记者根据有关的中文新闻文本、现场采访所撰写的,是一种把源语文本引入目的语文化系统的结果。操控这个结果的是同化策略。对中国特色的词语采取的异化翻译策略,是“因为异化策略则可确保一种文本本身具有的异质性,这样读者就可以确信他们面对的文本来自一种完全不同的文化系统,简言之,该文本包含有外来痕迹——那种使它与产生于目的语系统内的任何文本都明显不同的痕迹。”(Bassnett,2006:156)苏珊•巴斯内特所指的“一批特定的读者”,对美国主流媒体的编辑和记者来说,只能是西方的英语读者,而不是懂英文的中国读者。

            五、结论

            从以上的探讨我们可以得出这样的结论:美国主流媒体对中国的报道,受到多种因素的影响,包括意识形态的影响。但新闻记者对有中国特色的词汇所采取的以异化为主的翻译策略,却主要是受到写作传统、新闻文本大量采用直接引语等内在特征的影响,这些对中国报道的特定读者,是西方的英语读者,而不是中国的英语读者。

     

    来源:黄海军、马可云,《上海翻译》

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英语新闻系列讲座词汇特色之七
    2009-6-23 22:43:59
           一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子...
    英语新闻系列讲座词汇特色之六
    2009-6-23 22:40:43
           英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题