• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英语新闻系列讲座词汇特色之四

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:

           Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

           在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

           America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.

           美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。

           In line with such thinking, President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.

           根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

           以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

           当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:

           Beantown(豆城)美国波士顿市
           Big Apple(大苹果)美国纽约市
           Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所,纽约股市
           Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)
           Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会
           City of Angels(天使城)洛杉矶
           City of Brotherly Love(博爱城)费城
           City by the Golden Gate(金门城)旧金山市
           Crescent City(新月城)新奥尔良市
           Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市
           Empire State(帝国州)纽约州
           Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府
           Film Capital of the World(世界影都)好莱坞
           Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
           Fun City(逍遥城)纽约市
           Golden State(黄金州)加利福尼亚州
           Hollywood(好莱坞)美国电影业,美国电影界
           Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市
           Land of Lincoln(林肯的故乡),美国伊利诺斯州
           Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业,美国商业
           Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州
           Motor City/Motown(汽车城)底特律市
           Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
           Steel City(钢城)匹兹堡市
           Windy City(多风城)芝加哥市
           Uncle Sam(山姆大叔)美国政府,美国人
           Wall Street(华尔街)美国金融界,美国金融市场
           White House(白宫)美国政府,美国总统
           Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室
           the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界,英国金融界
           Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相,英国政府
           Fleet Street(舰队街)英国新闻界
           Scotland Yard(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方
           Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府,法国总统
           Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动,迷恋于维持现状
           Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部,法国外交政策,法国政府
           Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区
           Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
           Zhongnanhai(中南海)中国政府

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英语新闻系列讲座词汇特色之七
    2009-6-23 22:43:59
           一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子...
    英语新闻系列讲座词汇特色之六
    2009-6-23 22:40:43
           英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题