【文学】小说翻译技巧实例分析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
>each day and spat out each night.
Commuter--释义(paraphrase);"人群"--增词(amplification)。
句⑷ Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to
New York in quest of something.
切分(division);外来人--概略化(generalization);something--具体化(specification);
in quest of--词性转换(conversion)。
句⑸ Of these three trembling cities the greatest is the last-the city of final destination, the
city that is a goal.
trembling--选词(diction);视为、追寻--增词(amplification)。
句⑹ It is this third city that accounts for New York's high-strung disposition, its poetical
deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.
整句为视角转换(shift of perspective);划线部分为选词(diction)。
句⑺ Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity;
but the settlers give it passion.
give, continuity--选词(diction);时涨时落--增词(amplification)。
句⑻ And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum,
or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of
being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a
manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference; each
embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York
with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the
Consolidated Edison Company.
视角转换(shift of perspective);目光,满怀--增词(amplification);in his suitcase-
减词(omission);the Corn Belt、the Consolidated Edison Company--直译加注(literal translation + annotation);fresh, dwarf--选词(diction)。
Commuter--释义(paraphrase);"人群"--增词(amplification)。
句⑷ Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to
New York in quest of something.
切分(division);外来人--概略化(generalization);something--具体化(specification);
in quest of--词性转换(conversion)。
句⑸ Of these three trembling cities the greatest is the last-the city of final destination, the
city that is a goal.
trembling--选词(diction);视为、追寻--增词(amplification)。
句⑹ It is this third city that accounts for New York's high-strung disposition, its poetical
deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.
整句为视角转换(shift of perspective);划线部分为选词(diction)。
句⑺ Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity;
but the settlers give it passion.
give, continuity--选词(diction);时涨时落--增词(amplification)。
句⑻ And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum,
or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of
being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a
manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference; each
embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York
with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the
Consolidated Edison Company.
视角转换(shift of perspective);目光,满怀--增词(amplification);in his suitcase-
减词(omission);the Corn Belt、the Consolidated Edison Company--直译加注(literal translation + annotation);fresh, dwarf--选词(diction)。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
2009-6-13 16:31:50 - 一、内容与形式的多重等值关系 意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
- 译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
2009-6-13 2:48:27 - 中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...