【中译英】商贸汉英翻译的原则探索
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
商贸汉英翻译的原则探索
文章来自:语际翻译公司转载请注明:https://www.scientrans.com
1. 引 论
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business English)。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。可以说商贸英语控制着国际交流,国际交流离不开商贸英语。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道,可见商贸英语的应用十分广泛。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸汉英翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出。中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多, 令各行各业译者应接不暇。没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以将下句汉语译成正确而又专业化的商务英语:“本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。” 这句汉语专业性强,若不熟悉商务英语合同付款的表达法,译者必然无从下笔,仅“本合同规定”、“议付日”和“美元对德国马克”中的“对”字,就可使其颇费周折。
上句英语译文的几个表达也许会出乎你的意料,请看: The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation. 不了解商务英语合同付款表达的译者也许想不到用under this contract译“本合同规定”,更想不到“美元对德国马克”中的“对”字该用against而绝不是to。
这一翻译事实说明了商务翻译工作不仅依赖译者英语水平,而且还需要有国际商务知识。然而,译者具备了英语技能和国际商务知识之后,也不一定能有效地从事商贸汉英互译。译者还必须掌握商贸汉英翻译的原则和技巧。何谓商贸汉英翻译的原则呢?本文通过商贸翻译的实践分析,尝试提出商贸汉英翻译的原则及其实质,以便能给当前无章可循的商贸汉英翻译一些指导,也望征得翻译理论界的评判。
2. 商贸汉英翻译的原则根据商贸英语和商贸汉语的特点,我们在此提出,商贸汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。商贸翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了商贸语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映商贸汉英语言的变换标准,能满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要。
2.1商贸汉英翻译的“忠实”原则与运用商贸翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是巴尔胡达罗夫提出的“语义等值”①。请看下列译文在“忠实”上的问题:
(1) 原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated or
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 国际贸易英语词汇集锦二
2009-7-5 16:24:45 - 贸易方式词汇 stocks 存货,库存量 cash sale 现货 purchase 购买,进货 ...
- 国际贸易英语词汇集锦一
2009-7-5 16:22:21 - 贸易价格术语 trade term / price term 价格术语 world / international market price 国际市场价格...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...