【商务】从企业翻译的接受者看企业翻译策略
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
开发的科研技术人员;
3.生产技术工人;
4.维持企业生产经营和管理活动的营销财务、行政等部门员工。
企业的汉译外翻译活动包括与国外企业的经贸往来,向国外厂商和客户介绍企业和产品,以及大量企业对外广告和产品介绍,以及技术转让等。企业的汉译外翻译活动涉及到的主要接受者可以分为:
1.与企业有经贸往来潜力的国外企业和客户
2.与企业有经贸往来的国外企业和客户
3.企业出口产品和输出技术的国外受援企业
对企业翻译接受者的分析是要看如何根据接受者的不同而采取不同的翻译策略(translation strategy)。对翻译策略的研究,是西方翻译界近10年兴起的研究热点之一,有人甚至认为它是研究的主题(research theme).(Hatim,2001:81)。关于翻译策略,对之的理解也多种多样。本文采用了Loscher(1991)的定义:“翻译策略指某人将文本从一种语言译为另一种语言过程中遇到某一问题时,他解决这一问题的一种潜在故意。”(1991:78)这里的“潜在故意”既包括宏观的手段,如对全译或部分翻译的选择,也包含微观的处理办法,如选用什么样的翻译技巧等。下面首先我们看看外译汉翻译活动中所涉及到的不同的接受者应该采取那些相应的翻译策略。
1 针对高层领导人士的翻译策略
高层领导人士的主要职责是制定企业经营和发展的大政方针,负责企业日常经营管理工作。高层领导人士接触到的外译汉资料一般涉及与企业相关的科技情报信息,先进的企业管理模式,国外同行企业的经营发展信息。高层领导人士了解这些外译汉资料可以为企业制定出正确和科学的经营发展方针政策。而译者在为高层领导人士翻译上述文件资料时就应该考虑到这一接受者层面的接受范围、特点及需求。企业的高层领导人士是制定企业经营发展的大政方针的决策人。其所涉及的信息的纵横向跨度大,因此译者采用翻译策略时,就应该考虑其翻译应该达到的目的就是要让高层领导人士了解某一时期国外众多同行的发展状况,国外同行某一技术的最新发展状况等。但如果要把这些相关材料全译出来,企业决策者既无时间也没有精力来阅读,更不要说还要以此为参考来研究制定出企业的发展方针政策。为满足企业这一层面的接受者的需要,即,分门别类地以最小的篇幅获得最大的信息量,译者在翻译过程中就必须灵活的掌握如变译①中的综述为主的变译方法。因为综述法是以文献的篇和书为单位,并有一定内容的逻辑系统。只有这样,译者才能确保使企业高层领导人士在最少的时间内获取最大、最有用的信息,并以此来准确地把握企业在国际经济发展中的方向。
2 针对科研技术人员的翻译策略
对企业中从事生产技术革新和产品开发的科研技术人员来说,其工作职能就是利用国内外最先进的科技信息情报,为企业的进一步发展开发研制出新产品,以适应瞬息变化的市场。考虑到这一层面的接受者的范围、特点及需求,译者在翻译过程中就必须要具有一定的专业技术知识,熟悉国内外相关产业的专业术语、技术标准,以准确、迅速地传达信息为标准,采取全译和变译相结合的方法来翻译。如果是对某一科研开发至关重要的信息,译者就应该采取全译的翻译方法,让科研技术人员自行选取可利用的部分。如果是对某一科研开发只起到辅助参考的非重要信息,译者就应该采取摘译,编译,译述,缩译等变译方法。例如,重庆康明斯发动机有限公司对于美国康明斯发动机有限公司提供的有关发动机的技术等重要文字及图纸信息的翻译,就要求译者必须采取全译而且译者需将其发动机生产的工艺流程和图纸的技术标准、专业术语转换成符合我国通用标准的名称、术语、内容的语言表达形式。而对于国际上的相关类型发动机的生产发展状况,译者则可采取变译理论中的许多方法来为科研人员提供更多更快更新的相关信息。
3 针对技术工人的翻译策略
对企业中直接从事生产的技术工人来说,其工作职责就是按照要求合格地生产出产品来,现代化的工业机械化生产要求他们也必须掌握诸如一些引进设
3.生产技术工人;
4.维持企业生产经营和管理活动的营销财务、行政等部门员工。
企业的汉译外翻译活动包括与国外企业的经贸往来,向国外厂商和客户介绍企业和产品,以及大量企业对外广告和产品介绍,以及技术转让等。企业的汉译外翻译活动涉及到的主要接受者可以分为:
1.与企业有经贸往来潜力的国外企业和客户
2.与企业有经贸往来的国外企业和客户
3.企业出口产品和输出技术的国外受援企业
对企业翻译接受者的分析是要看如何根据接受者的不同而采取不同的翻译策略(translation strategy)。对翻译策略的研究,是西方翻译界近10年兴起的研究热点之一,有人甚至认为它是研究的主题(research theme).(Hatim,2001:81)。关于翻译策略,对之的理解也多种多样。本文采用了Loscher(1991)的定义:“翻译策略指某人将文本从一种语言译为另一种语言过程中遇到某一问题时,他解决这一问题的一种潜在故意。”(1991:78)这里的“潜在故意”既包括宏观的手段,如对全译或部分翻译的选择,也包含微观的处理办法,如选用什么样的翻译技巧等。下面首先我们看看外译汉翻译活动中所涉及到的不同的接受者应该采取那些相应的翻译策略。
1 针对高层领导人士的翻译策略
高层领导人士的主要职责是制定企业经营和发展的大政方针,负责企业日常经营管理工作。高层领导人士接触到的外译汉资料一般涉及与企业相关的科技情报信息,先进的企业管理模式,国外同行企业的经营发展信息。高层领导人士了解这些外译汉资料可以为企业制定出正确和科学的经营发展方针政策。而译者在为高层领导人士翻译上述文件资料时就应该考虑到这一接受者层面的接受范围、特点及需求。企业的高层领导人士是制定企业经营发展的大政方针的决策人。其所涉及的信息的纵横向跨度大,因此译者采用翻译策略时,就应该考虑其翻译应该达到的目的就是要让高层领导人士了解某一时期国外众多同行的发展状况,国外同行某一技术的最新发展状况等。但如果要把这些相关材料全译出来,企业决策者既无时间也没有精力来阅读,更不要说还要以此为参考来研究制定出企业的发展方针政策。为满足企业这一层面的接受者的需要,即,分门别类地以最小的篇幅获得最大的信息量,译者在翻译过程中就必须灵活的掌握如变译①中的综述为主的变译方法。因为综述法是以文献的篇和书为单位,并有一定内容的逻辑系统。只有这样,译者才能确保使企业高层领导人士在最少的时间内获取最大、最有用的信息,并以此来准确地把握企业在国际经济发展中的方向。
2 针对科研技术人员的翻译策略
对企业中从事生产技术革新和产品开发的科研技术人员来说,其工作职能就是利用国内外最先进的科技信息情报,为企业的进一步发展开发研制出新产品,以适应瞬息变化的市场。考虑到这一层面的接受者的范围、特点及需求,译者在翻译过程中就必须要具有一定的专业技术知识,熟悉国内外相关产业的专业术语、技术标准,以准确、迅速地传达信息为标准,采取全译和变译相结合的方法来翻译。如果是对某一科研开发至关重要的信息,译者就应该采取全译的翻译方法,让科研技术人员自行选取可利用的部分。如果是对某一科研开发只起到辅助参考的非重要信息,译者就应该采取摘译,编译,译述,缩译等变译方法。例如,重庆康明斯发动机有限公司对于美国康明斯发动机有限公司提供的有关发动机的技术等重要文字及图纸信息的翻译,就要求译者必须采取全译而且译者需将其发动机生产的工艺流程和图纸的技术标准、专业术语转换成符合我国通用标准的名称、术语、内容的语言表达形式。而对于国际上的相关类型发动机的生产发展状况,译者则可采取变译理论中的许多方法来为科研人员提供更多更快更新的相关信息。
3 针对技术工人的翻译策略
对企业中直接从事生产的技术工人来说,其工作职责就是按照要求合格地生产出产品来,现代化的工业机械化生产要求他们也必须掌握诸如一些引进设
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 国际贸易英语词汇集锦二
2009-7-5 16:24:45 - 贸易方式词汇 stocks 存货,库存量 cash sale 现货 purchase 购买,进货 ...
- 国际贸易英语词汇集锦一
2009-7-5 16:22:21 - 贸易价格术语 trade term / price term 价格术语 world / international market price 国际市场价格...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...