公路工程招投标文件汉英翻译剖析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
2.3 合理使用公文惯,用词语代替普通词语,从而提高译文质量
为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合招投标文件的表达习惯,酌情使用目标文体(英语)惯用的一套公文词语,会使译文更地道和流畅。但是从一些招投标文件的英文译本中发现,这种公文词语常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。这就需要译者平时的博闻强记。此外,对于复合副词,其实为数并不多,而且构词简单易记。常用这类副词时一般都是由here, there, where等副词分别加上after,by,in,on,to,under.upon等副词,构成一体化的形式。诸如hereafter (从此以后 ),whereto(对于那个 ),thereunder(在其下 )。但如何恰当运用这些复合副词,起到锦上添花,甚至是画龙点睛的作用,还有待于翻译工作者在实践中不断揣摩,逐渐提高。
3 结语
总之,招投标文件的翻译是一项复杂的工作其好坏直接关系着招投标方的利益。因此,翻译工作者除了需要具备一定的专业知识和语言能力外同时还需要有严谨的工作学习态度。这样才能在实践工作中不断提高。
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 土木工程标书的翻译
2009-6-5 16:39:26 - 引言 Water power和water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国...
- 中国水泥工业概况
2009-5-11 15:23:11 - 1.几组重要数据。1980年至2002年,中国水泥产量年平均增长率为10.6%。水泥总量由7986万吨提高到72500万吨。1980年至2002年,中国城乡住宅竣工面积年平均...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...