• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    公路工程招投标文件汉英翻译剖析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ),与正确译文 “simple supported beam”根本就不是一回事;一见“明洞”就翻译成“bright cavity”,这与其代表真实意义“明挖隧道”的翻译“open cut tunnel”大相径庭;即使对于内行来说,见到“碎落台”,如不明白其真实含义是“在路堑边坡坡脚与边沟外侧边缘之间或边坡上,为防止碎落物落入边沟而设置的有一定宽度的纵向平台”,要能翻译成 “stage for heaping soil and broken rock”难度也是颇大:至于“悬臂浇筑法”翻译成“cantilever cast method”固然可以.但“cast-in-place cantilever method”则把其是属于现场浇筑的那层含义也表达出来了,更为传神;还有路面施工中的“企 El缝”,“假缝”,“缩缝”这个“缝”字,用“joint”就 比“crack”更贴切些,因为后者仅仅表示是个“裂缝”,而前者潜在意义还表示其是个“接缝”,还可以承受荷载。
    2 公路工程招投标文件的汉英翻译原则
            华先发(华中师大外国语学院教授)认为翻译时“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用”。
        针对公路工程行业的特殊性,在大致了解招投标文件的语言特征的基础上,结合实际翻译工作中的经验,笔者认为翻译招投标的相关文件时需要遵守以下几个原则。

    2.1  在选词明晰准确的前提下,有意识模糊,力争使招投标方取得招投标工程的主动权
            因为招投标文件要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事双方的直接利益。此外,我们知道,无论何种译文都渗透着翻译者的创造性劳动。虽然招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求。可以说是自觉或不自觉而出现的一种语言现象,然而尽管其有悖于文体要求.但毕竟是存在的,更是俯拾皆是。从各自的利益来讲,招标方需要搞清楚的,也正好是投标方需要模糊的,反之亦然,归根结底都是为了己方的利益服务的。

    2.2  力戒望文生义.望文生译,以此简单类推彼译 
            因为不是每个翻译人员都是既懂专业又通晓英语的复合性人才,一般来说,他们对术语的理解很难到位,甚至还会产生歧义,引起合同纠纷。因此,首先要熟悉专业术语,了解其所代表的真实含义。如对于 “明洞”,若知道其代表的是“明挖隧道”,要翻译到位还是容易的。其次,由于我国公路工程行业发展迅猛,一些常出现的短语就会用缩略语来表示,即使对于专业和英语兼修的人士来说,初次碰到这种陌生的缩略语,他们也会头疼。此时,别无它法,只有结合上下文及查阅资料,挖掘缩略语代表的含义,来确保英译 的传意性。例如,对于“i通一平”,如不知道其代表的是“通水、通电、通路 及平整场 地 ”(three supplies and one leveling: supply  of water, electricity and access road and leveled ground),想翻译准确很难。又如对于“五纵七横”.如果不知道其指的是几大纵横贯穿全国的国家主干线公路,而简单翻译为“five longitudinal roads and seven transverse roads”,信息就太粗略了,应译为“12 key national main roads,5 longitudinal and 7 transverse”。再有,很多翻译常犯这样的错误,即草率地由此译推彼译。如由设计荷载“design load”、验算荷载 “calibration load” 认为人群荷载就是“herd load”或“crow

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    土木工程标书的翻译
    2009-6-5 16:39:26
    引言    Water power和water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国...
    中国水泥工业概况
    2009-5-11 15:23:11
            1.几组重要数据。1980年至2002年,中国水泥产量年平均增长率为10.6%。水泥总量由7986万吨提高到72500万吨。1980年至2002年,中国城乡住宅竣工面积年平均...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题