公路工程招投标文件汉英翻译剖析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
1.2 招投标文件属于正规应用文体,倾向于套用格式化句式:习惯沿用书面用词及大量运用复合副词
1.2.1 书面用词的应用
Ex.9 Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.
译:任何一方要中止合同都必须经过协商。
Ex.1 0 Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.
译:双方都应该按照协议条款办事。
以上两句使用了party,reserve,terminate,provision等正式用词,而未使用常见的side,keep,end,term 等词。这种正式书面用语常用以代替常见口语用词,大致有以下几类(见表1)。
表1
1.2.2 复合副词的应用
Ex.11 This contract hereby comes into effect from the date of execution by the two parties.
译:本合同自双方签署之13生效句中,若把hereby去掉,意思也完全正确,但有hereby更充分体现了“签署”和“生效”的因果关系。
Ex.12“Hereinafter referred to as the Employer.”
译:以下称“业主”相对“Referred to as the Employer in the below."来说,前者在结构上比后者更符合原文表达。
1.3 普通词有特定意义或特定用法
公路工程和其他各行业一样,都有自己特定的专业术语。专业术语近乎行话,具有国际通用性及其特定的含义,与一般辞典上的含义常常有较大出入,因此要在学习了解招投标业务的同时专门去熟悉和理解,不能盲目用普通词语对译专业术语,否则无法表达出其真正内涵,甚至会闹出笑话。
至于说 “业主”(employer)、“承包商”(contractor)及 “工程量清单”(bill of quantities)等行话还可以让人比较容易理解。而像其他的专业术语,对于外行则相当费解了。对于外行来说,一见“简支梁”就有可能简单翻译成 “simple branch beam”(简易分叉梁
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 土木工程标书的翻译
2009-6-5 16:39:26 - 引言 Water power和water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国...
- 中国水泥工业概况
2009-5-11 15:23:11 - 1.几组重要数据。1980年至2002年,中国水泥产量年平均增长率为10.6%。水泥总量由7986万吨提高到72500万吨。1980年至2002年,中国城乡住宅竣工面积年平均...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...