• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    公路工程招投标文件汉英翻译剖析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    为will在这里所表示的是投标人的意向和打算,而没有必须的含义在里面,所以译为 “将要”,故在此最好不用shall。
    Ex.4 For this project,8000 square meters of living area will be supply to the construction staff  and workers in order to meet the demand.
            句中投标人打算为此工程施工人员提供8000m2 的生活住房,没有必须的含义在里面,目的是达到招标方的要求。 
            从以上两个例句中可以看出,投标人在投标文件中运用will,既可以满足对方要求,又不会把自己局限在其中,使自己在今后的工作中有较强的灵活性。
    1.1.2 通常情况下,翻译都需要行文简练,但为了尽可能把一切都写得准确无疑,定义准确无误,作者往往会不借笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词或省略手段的使用。
    Ex.5 The contractors in the above—mentioned sections should make the promises below.
    译:上述合同段的承包商须做出如下承诺
    Ex.6 The contractor should purchase the said materials for engineering in the said territory.
    译:承包商须在所述地点购买所述工程用材料。 
            从上述两例中可以看出,用词在大的结构上虽有些重复,但表述清晰自然。如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多,甚至会让人产生误解。
    1.1.3  以上所说招投标文件的语言一定要清晰、交代明确是相对的,也是以招投标各自的立场和利益为出发点的。通常在此基础上,各方也会充分利用模糊语言为对方设下“陷阱”,使自己处于主动地位。
    Ex.7  The section is about the concerning works such as clearing,dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc. in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.
    译:本节为公路用地范围及借土场范围内施工场地的清理、拆除和挖掘,以及必要的平整场地等有关作业。
    Ex.8 No separate measurement will be made for excavation, drilling, cleaning of drilled holes, drilling slurry, casing, concrete, pile head break age and other items such as artificial island,erecting operation platform, trestle and floating pontoon required to completed the works,they are considered as subsidiary works of cast-in-place bored filling piles.
    译:开挖、钻孔、清孔、钻孔泥浆、护筒、混凝土、破桩头,以及必要时在水中填土筑岛、搭设工作台架及浮箱平台等其他为完成工程的细目,作为钻孔灌注桩的附属工作,不另行计量
            Ex.7中的“necessary”(必要的)平整场地 “etc.” (等有关

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    土木工程标书的翻译
    2009-6-5 16:39:26
    引言    Water power和water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国...
    中国水泥工业概况
    2009-5-11 15:23:11
            1.几组重要数据。1980年至2002年,中国水泥产量年平均增长率为10.6%。水泥总量由7986万吨提高到72500万吨。1980年至2002年,中国城乡住宅竣工面积年平均...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题