论汉语长句的英译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
可少的词。
例如:
(1)① 自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。②他是个小心谨慎,处世稳健的人。③他知道过早地表露是一种危险。④因此,他一直按捺着自己的感情。⑤只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话。
He had fallen in love with this beautiful girl when be met her at the seaside.However,he was such a sophisticated and cautious man that he knew that revealing his love too eagerly might spoli their friendship,so he had held back his feelings and talked only of subjects likely to please Tao-ching.
分析原句可以看出,①②句有转折关系,③句是②句的递进,又表示④的原因,⑤与④属并列关系。在译文中,这些关系通过连接词however,that,SO,and很好地表现出来。
(2)一些希腊的科学家们认为一切物质都是由四种所谓元素构成,那就是土、火、空气和水。于是很多人就认为如果把这些元素重新组合的话,一种物质就可能变成另一种物质。
例如一种贱金属兴许能变成金子。
Some Greek philosophers held that all matter was made up of the same four “elements”- earth,fire,air and water;and many people therefore thought that if these elements could be rearranged,
one substance could be changed into another,for example,a base metal could perhaps be turned into gold.
从翻译的角度看以上两句,在译文中加入连词however,and之后,句子的连贯性显得更好。
(3)坚持这种态度,就不要紧,就不会犯大错误。
So long as we keep on this attitude,everything will be all right,and we will not make major mistakes.
从这句话,可以体会汉语语句意合的特点。译成英语就必须增加连接词,以保证严谨的逻辑表达。
3.恰当使用标点符号
标点符号是表达书面语的一个重要组成部分,对于长句来说,它的作用尤为重要。使用得当,可使语言更加经济,增加清晰感。现举例如下:
(1)因此,机器可以通过耗费距离或速度而增加力,或者
可以通过耗费力而赢得距离或速度。
Hence,a machine may gain force at the expense of distance (or 5 ),or it may gain distance(or 5加 )at the expense of fore.
可以看出句中标点符号对于准确地表达原意有重要作用。其中or speed也可用逗号与全句分开,但不及括号来得醒目,更容易理解。
(2)当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和染料的实际知识。另一个是对早期的希腊哲学家,如希波克拉底、亚里斯多得等人的研究。
At that time there were two important things which were worth mentioning:one was the practical knowledge of the Egyptian workers in metals.pottery and dyes;the ot
例如:
(1)① 自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。②他是个小心谨慎,处世稳健的人。③他知道过早地表露是一种危险。④因此,他一直按捺着自己的感情。⑤只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话。
He had fallen in love with this beautiful girl when be met her at the seaside.However,he was such a sophisticated and cautious man that he knew that revealing his love too eagerly might spoli their friendship,so he had held back his feelings and talked only of subjects likely to please Tao-ching.
分析原句可以看出,①②句有转折关系,③句是②句的递进,又表示④的原因,⑤与④属并列关系。在译文中,这些关系通过连接词however,that,SO,and很好地表现出来。
(2)一些希腊的科学家们认为一切物质都是由四种所谓元素构成,那就是土、火、空气和水。于是很多人就认为如果把这些元素重新组合的话,一种物质就可能变成另一种物质。
例如一种贱金属兴许能变成金子。
Some Greek philosophers held that all matter was made up of the same four “elements”- earth,fire,air and water;and many people therefore thought that if these elements could be rearranged,
one substance could be changed into another,for example,a base metal could perhaps be turned into gold.
从翻译的角度看以上两句,在译文中加入连词however,and之后,句子的连贯性显得更好。
(3)坚持这种态度,就不要紧,就不会犯大错误。
So long as we keep on this attitude,everything will be all right,and we will not make major mistakes.
从这句话,可以体会汉语语句意合的特点。译成英语就必须增加连接词,以保证严谨的逻辑表达。
3.恰当使用标点符号
标点符号是表达书面语的一个重要组成部分,对于长句来说,它的作用尤为重要。使用得当,可使语言更加经济,增加清晰感。现举例如下:
(1)因此,机器可以通过耗费距离或速度而增加力,或者
可以通过耗费力而赢得距离或速度。
Hence,a machine may gain force at the expense of distance (or 5 ),or it may gain distance(or 5加 )at the expense of fore.
可以看出句中标点符号对于准确地表达原意有重要作用。其中or speed也可用逗号与全句分开,但不及括号来得醒目,更容易理解。
(2)当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和染料的实际知识。另一个是对早期的希腊哲学家,如希波克拉底、亚里斯多得等人的研究。
At that time there were two important things which were worth mentioning:one was the practical knowledge of the Egyptian workers in metals.pottery and dyes;the ot
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...