• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论汉语长句的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    以做呆板的规定。然而,我们在了解了汉英语言各自的特点和造句规律之后,翻译时就不必死板地保持原句的结构,而可以按照译文语言的习惯和规律予以重新安排。这不但可以维护译文语言的规范,更确切地表达原句的内容,而且事实上还给译者一种技巧的掌握,在翻译过程中提供不少的方便。除此以外,运用过渡性的连接词并恰当地使用标点符号,同样可以使长句的译文表达得连贯而清晰。
    1.重组句子
            翻译汉语的长句,必须从原句的各动词的时间顺序中看出它们彼此关系的各种性质,因而首先确定哪个是主要动词以为译句的骨干,然后运用英语所富有的各种关系词或关系手段,把原句中的其他动词词组转换为关系词组。如分词结构、动词不定式、介词词组、从句等,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密、关系明确的要求,来分配各组成部分的词序。具体地说,就是开门见山,先搭起主语和主要动词的骨干。然后运用各种关系词,把有关的材料组成各种的关系词组,向主干前后挂钩,直接间接地嵌扣。此外,必要时还可以断句。例如:
    (1)他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
    He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
    简单的一句汉语流水句,译成英语时,却要化简为繁,组合成复合句,动词也受到主次不同的待遇。
    (2)(他)常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一El也不拖延。
    这是汉语小说中经常出现的一种意合式的连动句。译为英语时,须从其各动词的时间顺序中看出它们彼此的相互关系,然后:(a)确定一个主要动词;(b)把其他的动词词组转化
    为关系词组;(c)必要处,打破时间顺序以求空间结构的严整:
    While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.
    (3)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白煎羞。他便逞工几步,曼型一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。
    Absorbed in his walking,Old Shuan was startled when he saw the cross mad lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
    (4)华大妈大枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓了,抖抖的 入衣袋,又在外面燕工两下,便 土灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。
    After some fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Old Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper
    lantern and blowing out the lamp,went into the inner room.
    2.增加连接性词语
            中西方思维方式的不同决定了它们的语言语性的差异。中国传统思维重悟性,导致语言过度地模糊化,常常需要用悟性来理解语句的逻辑关系和内容,句子中很少用、甚至根本不用连接词。而英语的一篇文章中连接性词语(connecting words)能占整个篇幅的大约百分之三十。这就对翻译者提出一个要求,那就是:先分析汉语语句之间的逻辑关系,然后在译文中适当增加起过渡作用的连接词,使上下文保持表达上的连贯性。这些词汇在保持长句或整个段落的融会贯通、前后一致方面具有重要的调节作用,是承前启后必不

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题