• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技英语特点及其翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    厂每年都制造出许多新式机器。
    9. 1. 3 如果某些要求宾语及宾语补足语的动词为被动语态,翻译时往往可在其前加“人们、大家、有人、我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。例如:Matter is known to occupy space. 我们都知道物质占有空间。
    9. 1. 4 用it代替主语从句的句子,译成无人称或不定人称句。例如: It is demonstrated that the theory is groundless. 已经证明这一理论是站不住脚的。
    这类句型还有:
    It is said that ⋯ ,据说⋯⋯,有人说⋯⋯
    It is stressed that ⋯, 人们强调说⋯⋯
    It can be seen that ⋯ ,见⋯⋯
    It is thought that ⋯ ,有人认为⋯⋯
    It will be noticed that ⋯ ,你会注意到⋯⋯
    It is suggested that ⋯ ,必须指出⋯⋯
    9. 1. 5不改动主语,但改变主谓语结构(将动词改为动宾短语) 。例如: The production has been greatly increased. 产量已经有了很大的提高。(被提高→有了提高) 。
    9. 1. 6改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make, take, pay等构成动词词组) 。例如: Use can be made of laser beams to burn a whole in a diamond. 可以利用激光在金刚石上打孔。
    9. 1. 7将简单句中被动语态的谓语部分分出来译为无人称句或不定人称句,其余部分另译一句,作前边的宾语。例如: The molecules of all matters are believed to be moving. 人们确信,所有物质的分子都在不断运动。
    9. 1. 8将原文中以被动语态形式出现的谓语动词转换成名词,作译文中的主语。例如: The electric current is defined as a stream of electrons flowing through a conductor. 电流的定义是流经一个导体的电子流。


    9. 2译成汉语被动句


        当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也
    可译为汉语中的被动句。
    9. 2. 1 用“被”或“遭(到) ”表达,有时可省略,不致影响意义的表达。例如: Current will not flow continuously, since the circuits broken by the insulating material. 电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断了。
    9. 2. 2 用“由、靠、叫、受、让、给、用”等字表达。
    例如: It is of logic circuit that all computers are made. 所有计算机都由逻辑电路组成。
    9. 2. 3 在谓语动词前面添加“予以、加以、受到、得以”等词。例如: The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
    9. 2. 4 用“是......的”句型表达, 例如: The speed of a generator is controlled by the prime mover. 发电机的速率是原动机控制的。


    9. 3 译成汉语无主句
        当不需要指出动作的执行者时,科技英语中许多被动语态的句子,可译成汉语的无主句,这时被动句中的主语就译成无主句中的宾语,有时还可以在句中原主语之前加“把、使、给、对”等词。例如: Heat losses can be reduced by fire bricks. 可以用耐火砖来减少热量的耗损。翻译英语被动语态语句时,决不能固守原句的语态,能译成被动语态的就译成被动语态句,需译成主动语态就译成主动语态句,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译文既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而实现翻译的目标。


    10 结 语
        科技英语是英语的异体,就像美国英语是英语的异体一样。句子长,头绪纷繁。要翻译好科技英语的句子,首先要了解它的句法特点,然后进行翻译,这样可以达到事半功倍的效果。

     

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    科技术语翻译技巧
    2009-6-6 23:59:54
            随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的...
    专业术语翻译的综合方法:第二部分 An In…
    2009-6-10 12:49:34
           If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform t...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题