• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技英语特点及其翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    也有倒置现象。如: the electron attracting substance, 其中的attracting是修饰它前面的electron的,这两个词合起来又修饰名词substance。事实上我们还可以把这两个作定语的修饰词,转换成定语从句来修饰substance。如: the substance which attracts the electron (吸引电子的物质)。


    2 祈使句、虚拟语气出现率大
        祈使句出现率大,这是说明书的特点。例如: After shaving turn the switch off. Be sure to clean the blades and put the shaver into the soft case to store. 剃须完毕,关掉电源。一定要将刀片清理干净并将剃须刀放入软盒保存。科技书刊对事物和现象的论证及探讨,势必常常涉及各种条件,所以虚拟语气使用得相当频繁。另外,作者在陈述自己的看法时,也常采用虚拟语气使语气委婉。例如: If a laser beam were not extremely intense, it would not be able to melt metals. 如果激光光束不是极为强烈,它便不可能熔化金属。还有, 像suppose、suggest、assume、set等科技领域中经常用到的词,都必须用虚拟语气。


    3 表达方式的公式化
        科技文章的信息交流常常采用直截了当的方式,一般不拐弯抹角,并力求准确、简明,以避免误解,使用公认的符号和公式就能很好地达到这一目标。例如: If d = 2, then d2 = 4. 可译为: 设d = 2, 则d2 = 4。而To increase the rate of reaction, a catalyst is used. 可译为: 为了提高反应速度,可使用催化剂。


    4 大量使用非限定动词、名词和介词短语
        为了对事物的描述明确、简练,科技英语常常使用非限定动词(包括不定式、分词和动名
    词)构成短语来代替从句,在句中可作主语、宾语、表语、定语、状语等。例如: The pedal serves to operate the clutch. 可译为: 踏板用来操作离合器。(动词不定式作状语。)
    为了达到简练、明确的要求,科技英语还较多使用名词和介词短语,特别是名词化的动词。名词化的动词主要包括:由动词加后缀-ation, -
    ment, -ence, -al, -sion等构成的名词和由形容
    词加后缀-ability, -ity等构成的名词。如reference, representation, management, arrival, comparison, comp rehension, stability, activity,以及动名词、动词不定式等。例如: The comparison of the movement of light to a wave———an analogy which had actually provided a satisfactory explanation of the observed phenomena during most of the nineteenth century———tended to interfere with the development of the equally valid concept of light as a stream of particles. 可译为: 把光的运动同波相比———这一比拟在19世纪大半个时期内实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意解释———势必就妨碍了光是粒子流这个同等正确的概念的发展。这个例句中包含有13个名词和11个介词短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用动词是科技英语的一个重要特点。


    5 词性转换多、条件句多
        最常见的是:名词几乎全部可以转换成形容词, 用作所修饰名词的前置定语。例如:When the tanker reaches the refinery, its load of crude is pumped into the refinery storage tanks. 可译为: 当油轮到达炼油厂时,将所装原油泵送到炼油厂储油罐中。句中crude原义为形容词“未加工的”,现转换为名词“原油”; refinery, storage原均为名词,现转换为形容词,作tanks的前置定语。
        此外,名词还可转换成动词。形容词、动词、副词和介词有时可转换成名词。形容词和介词有时还可转换成动词。总之,在科技英语中词类活用特别多。科技英语中常提出假设和推理,因而条件句使用得较多。条件句的句型有两类:
    (1)正常句“if......, then......”,例如: If this experiment fails, [ then ] the whole scheme must be scrapped. 可译为: 如果这次实验失败,整个计划就得作废。
    (2)倒装句,即将“if从句”放在主句的后面,这时绝对不能用then, 例如: Food will go bad, if it is not p reserved. 译为: 如果不把食物做成罐头保存的话,就会变坏。


    6 长句多
        在科技英语中,为了明确陈述有关事物的内在特性和相互联系,常采用包含许多子句的复合句,或包含许多附加成分(如定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句。因此,使用长句较多。译成汉语时,应根据不同情况,按照汉语语法修辞习惯适当地处理。从翻译方法讲,英语长句的翻译法有:


    6. 1顺译法
        有些科技英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些长句的内容是按逻辑关系安排的,这与汉语的表达方式一致。这时,可按原文顺序翻译,也就是采用顺译法。例如: In general, drying a solid means the removal of relatively small amount

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    科技术语翻译技巧
    2009-6-6 23:59:54
            随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的...
    专业术语翻译的综合方法:第二部分 An In…
    2009-6-10 12:49:34
           If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform t...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题