科技英语特点及其翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
6. 2倒译法
有些科技英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。这样,在翻译时就必须从后往前译,逆着原文的顺序翻译。这种翻译方法称为倒译法。例如: Gas being compressed enters and leaves the cylinder through valves which a reset to be actuated when the pressure difference between cylinder contents and outside conditions is that desired. 可译为: 当汽缸内外的压力差达到期望值时,阀门开始驱动,被压缩气体才通过阀门进出汽缸。
6. 3分译法(段句法)
有时,科技英语长句中主语与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,若依次翻译,会使译文显得松散,不容易给人以清晰的印象。这时可按汉语习惯,把长句中的从句或短语化为若干短句,分开叙述,这就是分译法,也叫段句法。有时我们还可增加适当词语以保持
语意的连贯性。例如: Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being produced. 可译为: 制造方法可分为单件生产和大批量生产两类: 单件生产是生产少量的机件,大批量生产则是生产大量相同的零件。
7 语句主要成分的意思未能明确表达
主、谓、宾(表)是句子的主要成份。可是在科技英语中,往往有的主要内容却并没有表达在句子的主要成份上。例如: But the crust of the earth is constantly changing; gigantic forces are continually at work, shaping and reshaping the rocks of the crust. 在翻译这句话时,如果直译为:“地壳正在不断变化,巨大的力也在不断的起作用,改变和重新改变着地壳。”句子就不是很通顺,中心意思也不是很清楚。如果把原文作状语成份的现在分词译成汉语的谓语,译文就会简单明了:“但是地壳是在不断变化的;巨大的力连续不断地起着作用,使地壳的岩石不断改变形状。”
名词前面往往带有修饰成分,翻译时,如果总是逐字死译,就无法理解原文的意思。所以,在直译无法获得满意的效果时,应当采用意译的方法。例如: A general pattern exists with high Na and Sr contents in the cores surrounded by rims with much lower contents. 正确译法: 一般模式是晶核部分的Na和Sr含量高,而边缘部分的含量低得多。错误译法: 存在着一个被具有低得多的含量的边缘所包围的核心中的Na和Sr含量高的一般模式。
另外,科技英语中在将两种物质的特性作比较时,常使用动词have,此时,也应将英语的形容词译成汉语的谓语,即将have略去不译,以突出句子的主要内容。例如: Evidently semi-conductors have a lesser con2ducting capacity than metals. 半导体的导电能力显然比金属差。(试比较:显然半导体具有比金属差的导电能力。)
8 常用略句
为了使句子简练,或避免重复,科技英语中常省略一些词语。这些省略的词语在翻译时常须补出(下面例中[ ]中的词为原文省略词) 。例如: The lathe can turn work-pieces at very high speeds, especially [work-pieces] of mild steels. 可译为:这台车床能在极高速率下车削工件,特别是软钢工件。It is estimated that more than 50 percent is liquid line in the petroleum and gas pipe-line system, the remainder [is] gas [line].可译为:据估计,在石油和天然气管路系统中一半以上是液体管路,其余的为气体管路。
9 大量使用被动语态
由于科技英语中以叙述某一过程为主,所以句子的重点往往不在于“谁做”而在于“做什么”和“怎样做”,这就决定了动作的执行者无关紧要,于是常用被动语态。被动语态的常用译法主要有下列三种。
9. 1译成汉语主动句
9. 1. 1当被动句中的主语为无生命名词,且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即不译出“被”字。例如: The curve appropriate for any date is used in determining discharge for that day. 相应于每天的那条曲线可用于确定该天的流量。
9. 1. 2将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。
例如: Every year various type of new machines are made in these factories.这些工
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 科技术语翻译技巧
2009-6-6 23:59:54 - 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的...
- 专业术语翻译的综合方法:第二部分 An In…
2009-6-10 12:49:34 - If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform t...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...