科技术语翻译的规范与统一
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
一个与国际标准因素和音节对应的统一电子汉字词库
一般来说。人名和地名三地都是音译的,但由于选用汉字的不同,一个人变成r三个人。比如美国总统Bush刚一上:台就变成了三个人。大陆译成“布什”,香港则是“布殊”而台湾是“布希”。可见,两岸三地的泽名差异,造成了交流的很大障碍,所以应该统一译法。从上面我们可以看出,造成误解的主要原因是用字不同,因为汉字同音字很多,并且同一音还有四声,所以同一个英语发音音节会有很多不同的汉字对应,如果使用不同的汉字就会造成混乱。如果我国建立一个与国际标准音素和音节对应的统一汉字库,就可以避免和减少上面的状况。将术语或名词按照规则分割成音节,输入到电子数据库中,相应的汉字就会输出。
2.国家强制规范和统一
推广普通话,规范汉语言文字,努力实现翻译术语的统一。比如AIDS病刚开始发现时有“爱滋病”、“爱之病”等译法,大陆采用“爱滋病”他人以为这是因为爱而产生的病,从字面上具有社会的副作用,所以卫生部最后改为“艾滋病”,统一了它的译法。再如,Ergonomics,就有“人机学”,“人机工效学”、“人体工程学”、“人类环境改造学”等2O多种译法,后经组织专家按概念进行研讨,统一定为“工效学”。由此可见。由国家成立一个权威机构,组织一流的专家,打破学科、行业,按照统一的审定原则与方法来规范统一术语。是十分重要的。“全国科学技术名词审定委员会”就是由国务院批准成立的这样一个权威机构。
3.利用计算机网络使用术语管理系统
对科技翻译而言,制约翻译质量的主要因素之一就是技术术语的准确性。术语是科技人员的交流沟通工具,一词之差。意义甚远。术语的乱用和不规范,一是影响交流效果。二是产生技术后果。所以应该成立专门研究小组,长期从事术语规范和收录工作。并按专业将术语数字化,建立强大的术语电子语料库。而术语管理系统就是采用术语动态识别技术将翻译中碰到的术语放到术语库中去,然后作动态和实时比较,若发现匹配则自动向译者指示,表示该术语的译文已有标准译法,译者接受即可。当然,如果数据库没有,译者也可另行翻译,建立自己的术语词表库,并利用网络译者可将自建的词表从术语管理系统导出来,以便和其他译者共享,从而扩大自己的翻译资源。当然,术语管理系统本身也具有网络共享动能,译者可通过网络在任何时候访问服务器上的术语库。可见,利用术语管理系统可以打破时空限制,提高翻译效率,规范和统一术语翻泽。
四、规范统一科技术语翻译的社会意义
1.规范术语是科技发展的基础与支撑
科技术语的规范化,对于一个国家和民族的科技发展是一项重要的基础性工作和长期任务,是一项支撑性的系统工程。没有这样一个系统的、规范的支撑条件,现代科技的协调发展将遇到极大的困难。任何一门学科,都必须有自己一套系统完整的术语,否则,这门学科就树立不起来,就不能扎根发展,因而也就不能称为独立学科。术语规范是支撑学科建设的重要工作,对科技发展起着基础性的支撑作用。
2.规范术语可以弘扬中国文化
汉语是世界上历史最悠久、使用人口最多的文字之一。它不仅是中国的官方语言,也是联合国六种工作语言之一。它所构成的文化宝藏是整个人类文化的一个重要组成部分。随着中国的经济发展和地位的提高,世界上学习汉语的人越来越多,因而科技术语使用也会越来越广泛。因此,这就需要我们规范科技术语,弘扬中国文化。
3.规范术语对实现祖国统一也有着特殊意义
海峡两岸分隔5O多年,这期间现代科学技术发展迅速,因此科技术语两岸存在严重的不一致。比如在计算机领域约有4O 的术语不一样。这种状况十分影响两岸科技、经贸的交流。而两岸科技术语要取得统一,就必须了解对方,必须采用双方已审定公布的规范术语来进行对照。这就要求我们抓紧时间对各学科术语进行规范与统一,为两岸科技术语的对照统一打下良好的基础。
五、结束语
不仅科技发展本身产生的许多新概念、新名词需要规范和统一,而且由于科学技术的社会化,社会各个方面也需要对术语规范与统一。国际一体化和国际间交流的增加,更使得术
一般来说。人名和地名三地都是音译的,但由于选用汉字的不同,一个人变成r三个人。比如美国总统Bush刚一上:台就变成了三个人。大陆译成“布什”,香港则是“布殊”而台湾是“布希”。可见,两岸三地的泽名差异,造成了交流的很大障碍,所以应该统一译法。从上面我们可以看出,造成误解的主要原因是用字不同,因为汉字同音字很多,并且同一音还有四声,所以同一个英语发音音节会有很多不同的汉字对应,如果使用不同的汉字就会造成混乱。如果我国建立一个与国际标准音素和音节对应的统一汉字库,就可以避免和减少上面的状况。将术语或名词按照规则分割成音节,输入到电子数据库中,相应的汉字就会输出。
2.国家强制规范和统一
推广普通话,规范汉语言文字,努力实现翻译术语的统一。比如AIDS病刚开始发现时有“爱滋病”、“爱之病”等译法,大陆采用“爱滋病”他人以为这是因为爱而产生的病,从字面上具有社会的副作用,所以卫生部最后改为“艾滋病”,统一了它的译法。再如,Ergonomics,就有“人机学”,“人机工效学”、“人体工程学”、“人类环境改造学”等2O多种译法,后经组织专家按概念进行研讨,统一定为“工效学”。由此可见。由国家成立一个权威机构,组织一流的专家,打破学科、行业,按照统一的审定原则与方法来规范统一术语。是十分重要的。“全国科学技术名词审定委员会”就是由国务院批准成立的这样一个权威机构。
3.利用计算机网络使用术语管理系统
对科技翻译而言,制约翻译质量的主要因素之一就是技术术语的准确性。术语是科技人员的交流沟通工具,一词之差。意义甚远。术语的乱用和不规范,一是影响交流效果。二是产生技术后果。所以应该成立专门研究小组,长期从事术语规范和收录工作。并按专业将术语数字化,建立强大的术语电子语料库。而术语管理系统就是采用术语动态识别技术将翻译中碰到的术语放到术语库中去,然后作动态和实时比较,若发现匹配则自动向译者指示,表示该术语的译文已有标准译法,译者接受即可。当然,如果数据库没有,译者也可另行翻译,建立自己的术语词表库,并利用网络译者可将自建的词表从术语管理系统导出来,以便和其他译者共享,从而扩大自己的翻译资源。当然,术语管理系统本身也具有网络共享动能,译者可通过网络在任何时候访问服务器上的术语库。可见,利用术语管理系统可以打破时空限制,提高翻译效率,规范和统一术语翻泽。
四、规范统一科技术语翻译的社会意义
1.规范术语是科技发展的基础与支撑
科技术语的规范化,对于一个国家和民族的科技发展是一项重要的基础性工作和长期任务,是一项支撑性的系统工程。没有这样一个系统的、规范的支撑条件,现代科技的协调发展将遇到极大的困难。任何一门学科,都必须有自己一套系统完整的术语,否则,这门学科就树立不起来,就不能扎根发展,因而也就不能称为独立学科。术语规范是支撑学科建设的重要工作,对科技发展起着基础性的支撑作用。
2.规范术语可以弘扬中国文化
汉语是世界上历史最悠久、使用人口最多的文字之一。它不仅是中国的官方语言,也是联合国六种工作语言之一。它所构成的文化宝藏是整个人类文化的一个重要组成部分。随着中国的经济发展和地位的提高,世界上学习汉语的人越来越多,因而科技术语使用也会越来越广泛。因此,这就需要我们规范科技术语,弘扬中国文化。
3.规范术语对实现祖国统一也有着特殊意义
海峡两岸分隔5O多年,这期间现代科学技术发展迅速,因此科技术语两岸存在严重的不一致。比如在计算机领域约有4O 的术语不一样。这种状况十分影响两岸科技、经贸的交流。而两岸科技术语要取得统一,就必须了解对方,必须采用双方已审定公布的规范术语来进行对照。这就要求我们抓紧时间对各学科术语进行规范与统一,为两岸科技术语的对照统一打下良好的基础。
五、结束语
不仅科技发展本身产生的许多新概念、新名词需要规范和统一,而且由于科学技术的社会化,社会各个方面也需要对术语规范与统一。国际一体化和国际间交流的增加,更使得术
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
2009-5-29 10:54:19 - 1 引言 随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
- 熔体管安装工艺英文版
2009-5-28 8:49:21 - Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...