科技英语翻译中的“变译”相对于“全译”而言。它指的是翻译人员根据读者的需要,将有关外文科技信息采用浓缩、取舍、合并等方法,去粗取精地将国外科技发展的现有水平、未来的新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地编译成中文信息,传播给国内的科技人员,使之尽快地转化为新的生产力“变译”的翻译方式客观上对翻译人员提出更高的要求,翻泽人员不仅平时要加强对科技信息发展动态保持关注,培养广泛浏览和搜集科技信息的习惯,提高搜集技巧,在此基础上,还需运用自己的综合知识和判断能力,对各种分散、无序的国外新增科技信息进行甄别、筛选、摘编,满足国内社会和经济发展的需求。
互联网上大科技英语文字信息,提高原文的阅读量,增强语言应用能力;另一方面,网上阅读扩展了翻译人员的知识面和知识更新程度,培养了他们在浩如烟海的网络信息中快速搜寻信息的技能和筛选信息的能力。
1999年初,当笔者第一次从境外某电视媒体的科技节目中了解到正在美国拉思韦加斯举办的国际消费类电子产品展示会时,立刻感觉到它的新颖度及向国内介绍这种大型电子展示会的价值。为了更加准确、广泛地将展示会的情况以及展品介绍给读者,笔者借助于互联网丰富的资讯信息的帮助,从不同角度查阅出大量国外有关此次展示会的介绍文章及相关产品的内容和性能等信息,将其汇总编译成文。文章发表时,不仅内容充实,具有时效性,而且刊登该文的专业报刊编辑还特别加注了“编者按”向读者介绍。
三、利用网络资源的互动优势搜索相关文章进行译文比对
在与国际惯例接轨的过程中,翻译人员不仅要将国外经贸运作惯例和科技新知识引入到国内,而且要把越来越多的国内科研人员的研究成果介绍给世界。如何准确、迅速地翻译这些经济和科技信息,成为众多翻译人员关心的问题。
实际情况表明,中国在融于国际经济活动的过程中,许多经济合同、管理规范文件,甚至一些法律文本直接采用或是依据国外的模式制定。例如,近年来,一批由国外金融机构贷款兴建的基础设施建设项目,按照要求大多采用国际惯用的菲迪克{FIDIC}等条款对工程造价、进度、质量进行控制管理;又比如,北京外国语大学高级翻译学院的李长拴通过对比中英文版本的《中华人民共和国合同法》时发现,合同法中有些条文本身在制定时,就采用和参照某些海外立法中的法律条文。
翻译这类文件时,较快捷的方式就是直接到相关的国外网站上参考国际标准的制定,将源语文本同标准的目的语文本进行比对,并作一些必要的调整和修改。这样翻译出的文件不仅语言准确,行文流畅,还大大减轻翻译人员繁重的工作量,降低翻译成本,缩短了翻译周期,达到事半功倍的效果。汉语科技论文译成英文时也可借助互联网登录到相关专题的网站上浏览有关专业知识,比对专业术语!以提高科技论文译文的语言表述和词汇的准确性。笔者曾对比有关网站上的科技文章,解决了以下专业术语的处理问题:如“多年冻土浅层地热数模”的表达(numerical model of ground thermal regime in permafrost zone);“控制方程和数值离散”(governing equations and numerical discrimination);“开标后合理时间内实盘不可撤销原则(principle that a bit is irrevocable for a reasonable time after bid opening)等。
网络中可伺利用的与路桥、环保、地质等工程有关的网络资源应有尽有,这里仅举几例加以说明,涉及到冻土研究的网络资源有#加拿大卡利顿大学冻土研究实验室Michael Smith, Kerri Henry and Dan Riseborough主办的网站:w