机床业双向翻译的语境制约因素及对策
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
3 源语和目的语词义作用范围差异的制约
实际应用中,有些源语目的语认为是同类部件而采用一种术语,而在目的语/源语中却有不同术语对应之。例如,锻压机床机械压力机的横梁部件,英文为crown,而在其它诸如加工中心等机床上,中文常称“横梁”的部件,英文可有多种术语对应,例如在镗铣床为crossrail等。再比如,英文的mounts零件,中文有多种术语对应,如减振螺栓、支架、固定件等等。这种中英文术语词义作用范围的差异是翻译的制约因素之一,可能会导致张冠李戴的错误。在上例中,将“减振螺栓”译成vibration absorbing bolts往往让人如坠雾中,因为“螺栓”与bolts的词义范围并不一样,英文bolts仅指紧固用件(显然毫无“减振”之功能),而中文“螺栓”的含义非常广泛,从长达六米的两端带螺纹的长圆柱体,到垫在机床电柜底部的带螺纹扁圆柱体(即减振螺栓),它们都可以称为“螺栓”。在翻译过程中,首先要实事求是地考虑技术语境,即哪个领域哪种技术、哪种机床,而后才能确定单词和句子的翻译。对已被行业接受并无二译的术语,应尊重约定俗成的译法;对有两种或多种译法的,应遵守全国科学技术名词审定委员会规定(汉语为目的语时);对尚无定论的应作保守处理,尽可能从术语最基本意义人手进行翻译或暂借用源语以待定论,这样可尽量避免各自为译、术语混乱。
4 源语和目的语句式结构差异的制约
First parameter is the action to activate when the DO PB is pressed.
原译:当按下DO按钮时,第一个参数是要激活的动作。
上述译法是根据上下文作出的译文。该句出自某控制软件梯形图结构中的一句话,是讲各参数都对应哪些动作的。所以应译为:
第一个参数是按下DO按钮时激活的动作。
由于汉语和外语的句式结构的差异也使有些句子翻译中仅考虑源语语境而造成目的语读者理解困难。例如汉语中极少用句子做定语,而在英语中定语从句却很常见。英语带定语从句的复合句译成汉语时往往被分成两句,这是为符合汉语阅读者的思维习惯而有意偏离源语原句式,照搬原句式也是可读、可理解的。句式结构的差异在同声传译中障碍最大,因为时间紧迫而来不及重新将句式排序。
5 国与国之间机床业先进程度的制约
机床业先进程度的不同对翻译的影响首先在于不同零部件、不同功能带来新术语、新词汇在目的语中找不到相应词汇(即语义缺失)现象,例如日译汉会频繁遇到所谓的“外来语”,它们往往是英语的音译,可以看出,它们最初从英语译成日语时,并没有翻译其意义,只是将发音转化成日语类似发音,后来由于约定俗成,成为外来语。这些外来语在应用中有些又被赋予新的意义,有些逐渐远离了原英语词意。英汉双向翻译中也有类似情况,不同翻译人员对此处理方式不同,有的取音译,有的选取某角度进行翻译。在尚未形成广泛接受的译法之前,需要按语境情况具体处理。先进程度对翻译的制约还表现在人们对同一技术问题的认识背景不同。对某方可能是心照不宣、无须说明的现象,对他方可能意味着不说
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
2009-5-29 10:54:19 - 1 引言 随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
- 熔体管安装工艺英文版
2009-5-28 8:49:21 - Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...