- 相关文章:
- 中国特色词汇英译方法浅谈
【搜索】论科技翻译与可伺利用的网络资源的关系
【中译英】汉英翻译的迁移性冗余
【中译英】论汉语长句断句译法
【中译英】汉语重复结构的英译
ligent and capable.But in fact,he always has some people around him who can give him good advice and constructive suggestions.
例l3中的“左右”就是它的双字语义“左边”与“右边”,英文用on each side of很吻合。
例14中的“左右”表示一种概数,即“大约”或“上下”,故用about。在例15中,“左右”,表示“支配”或“操纵”,作动词,英译最好只求语义对等,用be the master of较好。而在例l6中,“左右”则表示“身边”,故用around him。
4 结语
通过以上探讨可以看出:1)汉语联合式合成词是汉语文化长期发展积淀的精髓;2)使用联合式合成词能使表达对比更强烈,语义更丰富,比喻更形象;3)绝大多数联合式合成词除了字面语义,还有字外语义;4)翻译联合式合成词要三思而后行,不能望文生义,要在充分理解原句的基础上精心选择语义与之相符的英语词汇,在符合英文表达习惯与语法结构的前提下尽量保持与原文的对等,切勿生搬硬套。
上一页 [1] [2] [3] [4]