• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    职业翻译与有效的知识转化 (II)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    rocess by planning and organising, followed by reading and comprehension, analysing the source text information, translating, monitoring and evaluating his or her own performance.

           The longer two-headed arrow on the left shows that the translation strategies, comprising the main direct and indirect language strategies and the three translation strategies found from this study are used from the start to the end of the translation process. The six-sided diagram shows that the translation strategies are flexible and can be used in any combination, for example metacognitive with social, social with compensation, cognitive with affective etc.

           The shorter two-headed arrow on the right in Figure 2 of the proposed translation model shows that the internal translation process is iterative, cumulative and integrative. It also shows that while translating the translators use all the four approaches: cognitive, linguistic, communicative and pragmatic to ensure that the final translated version suits the culture, intelligence, context of situation and language proficiency level of the target readers of the translated version. In other words, the researcher suggests that the skopos or purpose of the translation must be emphasised. Furthermore, the translation process is iterative and cascaded, that is, it involves forward and backward-looking activities. In addition, translators often review and revise their work while translating. A final evaluation is done upon completing the whole translation task.

           This proposed translation model by the researcher is derived from the findings from this study. It is open to further research by future researchers in the field of translation who can experiment it with other kinds of texts or text-types and with other pairs of languages in the world.

           Conclusion

           In brief, in order to be a competent and reliable translator in transferring knowledge effectively from one language to another, the researcher believes that a translator should try his or her best to acquire the characteristics of a competent translator as presented in this paper. Also, a competent translator should be familiar with the translation process and the translation strategies that need to be used while translating. Finally, the translation model proposed by the researcher can be used as a guide to achieve a good translation.

           来源:By Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh Lecturer Department of English Language

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题