• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论汉语长句断句译法

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ears, he wore a pair of tattered earmuffs.
    评:原文是一个流水句.介绍了人及其外貌特征.包含了四个不同话题的分句。各分句之间无关联词语来表明它们之间的关系。翻译时,按各分句不同的话题拆分:年龄、脸与身子形成的对比、鼻子、耳朵,我们将整个句子译成相应的四个句子.层次清楚,很好地保持了各层次的相对独立性。
    2.不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快 (《一件小事》)
    Presently the wind dropped a little.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.
    评:原文有“北风”。“浮尘”以及“车夫”三个话题.统一在对车夫在街道上拉车描写的大主题中。译文从语义紧密的角度出发,对其进行切分,第一句描写“北风”减弱了,单独成句.其余都是这一情况的结果,另成一句。其中二、三句之间有自然的因果关系.二、三句合在一起又与第四句有心理上的因果关系。
    以上例子说明汉英长句翻译时,以汉语句子中的主题来进行断句是能有效地实现汉语意合向英语形合的转换。
    四、断句不当的原因

            汉语长句英译时.根据主题进行断句能有效避免断句不当。断句不当现象在汉译英时时有发生,其原因也很复杂,以下仅讨论三点,以求更好地理解以主题为切分点的断句一般原则。
    (一)主题判误

            所谓主题判误是指汉语长句英译时,尽管断句的依据是各分句中的主题,但译者对于句中主题的判断有误.把属于同一主题的内容分拆成几个主题.或者把不属于同一主题的内容硬塞进一个主题中,造成断句不合理
    3.① 自上了轿.②进了城,③从纱窗中瞧瞧.④其街市之繁华.⑤人烟之阜盛,⑥ 自非别处可比
    译文1:She got into her chair.They carried her through the city wal1. She peeped through the gauze panel which served as a window.Streets and buildings could be seen.She noticed that they were richer and more elegant.And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
    译文2:She got into her chair and was soon carried through the city wal1.Peeping through the gauze panel which served as a window. She could see streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
    评:原文是流水句,按时间顺序排列。语义上分为两个层次,即两个主题,分别描写了“她入轿进城”和“进城所见”。各分句之间意义连贯.逻辑关系呈隐性。译文1译成了五个单独的句子.基本上与原文的各个小分句一一对应,表面上看是按主题断句,实际上是译者对主题错误地判断,把本来明显的两个主题—— 进城和城中所见——错误地判断为五个,以致出现译文中语义松散的句子.译文的整体连贯性被破坏了。译文2把原文分成两个层次,按两个主题来断句,前两个小句为一个主题,合成一句;后四个小分句合为另外一个主题.用英语中常用的连接手段如分词,定语从

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    论汉语长句断句译法
    2008-10-25 16:08:17
    一、引言        英汉互译时常涉及到句子如何对应的问题。由于英汉句子两种语言在各个层面上有较大的差异。几乎很难做到逐句一一对应。据实证调查,在汉英文学语料中.1:1对应比例为54~82...
    【断句】英语翻译断句技巧
    2008-10-10 15:30:14
    英语翻译断句技巧文章来自:语际翻译公司转载请注明:https://www.scientrans.com         排除因理解力不足导致的错译的因素,翻译处理过程还存在一些基本的手法和技巧...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题