中国特色的汉语新词语英译刍议
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
腐渣工程”大胆地译为bean curd projects,so named because they fall apart easily.这种对原词语“保形取义”的诠释,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功,值得我们借鉴,这种翻译方法美中不足的是显得累赘,而且在一定程度上损失了原词的形式意义。
4注意汉语新词语英译中的“一词多译"现象
俗话说,“词无定译,译无定则”。一个词有多种译法属正常现象。汉语新词语的英译也不例外。翻译汉语新词语时译者要注意积累不同的译名,丰富自己的表达方式。如“集体婚礼”也可译为massweddingceremony,因为英语中mass作形容词时意为“大规模的、群体的”;“追星族”也就是“崇拜明星的一致。将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑简练,语气连贯,合乎汉语的表达习惯。例如:
1)There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
2)If we do a thing,we should do it wel1.我们做事就应该把它做好。
3)My wife lived in Beijing when she was a child.我太太小时候住在北京。
4)中国是个大国,百分之八十的人13从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four—fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other,uses.
以上只是翻译技巧中的一部分,英汉翻译中所涉及的技巧问题还远不止这几方面,其他诸如长句的翻译,语态的选择,句型的选择,倍数的翻译,习(俚)语的处理等技巧均未提及,但在英汉翻译中同样不可忽视。当然,笔者也无法涵盖所有的翻译技巧,因为英汉翻译确实是很复杂的一个过程。我们在做翻译时既要遵循翻译的一些基本原则,比如:忠于原文,流利顺畅等,又要考虑它的复杂性这一特点。我们在英汉翻译实践中遇到的问题是多种多样的,但只要我们掌握了这些基本技巧并把它运用到实际中,那么经过长期的练习,一定会在英汉翻译上有所收获。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中国特色的汉语新词语英译刍议
2009-6-15 14:09:24 - 随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
- 英语委婉语的成因与应用
2009-6-12 15:40:23 - “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...