• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国特色的汉语新词语英译刍议

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    p;   作the state second best enterprise。

            3新词语的英译方法

            3.1增Sb/删减词义

            词义的正确选择首先是对原文词义的确切理解,而这又来自对原文上下文的推敲。许多人在翻译中出错就是因为对汉语原意没有真正掌握,凭想当然或是“对号入座”进行翻译。例如,看到“投资热点”a region attractive to investors便不假思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是“(可能)发生动乱的地方”,heat spot则是医学上的“热觉点”。

            美国作家BayardTaylor曾有一句名言:“There is no mathematics without plus or minus,which holds good for translation.”(没有加减就没有算术,对翻译来说,也是如此。)由此看来,增词或谓补充缺损语义,和减词或谓省译,是翻译工作不可缺少的法宝。增译就是将原文中的“隐含成分”表达出来,使译文达意清楚,文理通顺,译文读者能准确地了解原文的本意。减译是指在不损原意的前提下,省译或不译原文中重复或叠用的部分,目的在于使译文更加通顺流畅。由于汉英两种语言用词造句的规律不同,

            而有时在表达同一思想时需先在译文中增补一些原文中没有的词语,方能翻译。如“南水北调”不能简单译为to divert water from the South to the North,还需要补充表示地点的词语,译为to divert water from the Yangtze River to North China较好。近年来教育部门的“减负”热潮,实际上指减轻学生的负担,所以应在译成lightentheburden之后加上ofthestudents,以补全词义。同时,原文中某些重复或叠用的修饰语所表达的意义若能包含在英译文的上下文中,该修饰语可考虑干脆删而不译。例如,“参政议政”中的“政”字指“国家事务”,“参”指“参与管理”,“参政”即“参与管理国家事务”,而“议政”的内容已经包含在“管理国家大事”之中了,故译作participate in the management of state affairs即可,无需非要加上诸如discuss,talk之类的词。

            3.2直译汉语词语

            直译法是汉语词语翻译使用最为普遍的,它可分为两类:基于读音的直译和基于词义的直译。国内土生土长的词语在英语中无法找到近似的固定说法,首先考虑的方法就是直译。如果汉语词语是单纯词,一般采用基于读音的直译,如气功Qigong,功夫Kongfu,太极拳Taijiquan,馒头Mantow等,这种完全音译而不加任何解释的翻译一般仅限于一些已经被收入英语辞典的汉语拼音词汇。对于部分汉语新词来说,可采用“音译+注释”的方法,为的是向外国读者介绍更多的中国特色词语:(1)But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win—win for both Beijing and Washington.(2)That business was aided immensely by Paul and Leung’s guanxi,or connections.如果汉语词语是词组或短语,则需采用词义直译:(3)Not that this generation of Little Emperors—the coddled offspirng of China’Sone—child policy—is necessarily motivated by patriotism.上述(1)(2)例保留了“双赢”和“关系”的汉语拼音,例(3)直译汉语“小皇帝”,其后的解释性翻译简明清晰,既准确传达了汉语中的意思,又在语音上或在形象上尽可能地保留了其中国文化色彩。

            直译法的最大优点是信息等量性强,能较好地将词语的多层涵义:概念意义、形式意义和文化意义都包含在目的语中,缺点是信息传递性较差,可能会损失词语的文化意义。例如,把“人类灵魂的工程师”译成thesoulengineerofhumankind,强调了原词概念意义和形式意义的转换,却忽略了文化意义。因为汉语是赞美教师职业的崇高,指代教师,而英语的thesoulengineer指的是牧师clergyman。读者对传递信息的理解接受比较容易,但理解的信息不能与原词等量,而文化意义的损失往往只能通过上下文语境来弥补。

            3.3加注释性说明

            直译法缺点明显,加注释性说明可以弥补这一缺点。在直译后加上解释性、说明性的语言,使翻译结果既具有直译的信息等量性强的优点,又具有意译的信息传递性好的优点,解释文字一般用括号标出。例如,“安居工程Comfortable Housing Project(economic and functional buildings or apartments for low income families in urban areas);“胡子工程”long—drawn—outpr~ect(a project which takes so long that young workers become bearded)这个类似于讲故事的注释非常形象生动,读者很容易理解。又如“三包” three guaran

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题