• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中国一些流行词语的英文表达

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    51. 分流: reposition of redundant personnel

    52. 素质教育: education for all-round development

    53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

    54. 社会治安情况: law-and-order situation

    55. 民族国家: nation state

    56. “台独”: "independence of Taiwan"

    57. 台湾当局: Taiwan authorities

    58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots

    59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

    60. 西部大开发 : Development of the West Regions

    61. 可持续性发展: sustainable development

    62. 风险投资 : risk investment

    63. 通货紧缩 : deflation

    64. 扩大内需 : to expand domestic demand

    65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )

    66. 网络空间: cyberspace

    67. 虚拟现实: virtual reality

    68. 网民 : netizen ( net citizen )

    69. 电脑犯罪 : computer crime

    70. 电子商务: the e-business

    71. 网上购物 : shopping online

    72. 应试教育: exam-oriented education

    73. 学生减负 : to reduce study load

    74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

    75. “拉尼娜”:(La Nina)

    76. “智商”:(IQ)

    77. “情商”:(EQ)

    78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)

    79. “军嫂”:(military spouse)

    80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

    81. “克隆”:clone

    82. “冰毒”:ice

    83. “摇头丸”:dancing outreach

    84. “传销”:multi level marketing

    85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)

    86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)

    87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

    88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)

    89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

    90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

    91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

    92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;

    93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

    94. “投资热点”:a region attractive to investors,a much sought piece of hand, popular investment spot

    95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

    96. “三角债”:chain debts或debt chains

    97. “拳头产品”:knockout product

    98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

    99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post

    100. “外资”:overseas investments

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    一些英语惯用语的翻译
    2009-6-4 23:54:36
            英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我...
    翻译错了会很尴尬的英文
    2009-5-27 15:12:41
    日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)lover 情人(不是“爱人”)dead ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题