• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉英翻译的名词肿胀症

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    its students to develop morally,intellectually,physically and artistically?
    3.3注意搭配
    如:“创新是一个民族不断进步的灵魂。”如果译成Innovation is the soul of a nation’s progress.就错了,因为soul用作修辞意义时是“核心人物”、“化身”,而这里的“灵魂”是“关键”的意思,因此不能用soul与innovation搭配。此句可译成:Innovation sustains the progress of a nation.
    3.4去掉意思重复的名词
    如:“现代化进程”里的“进程”是多余词,因为现代化本身就是一个建设过程。再如:“这是一场思想领域里的革命。”如译成This is a revolution in the sphere of ideology.那么sphere就是多余词,因为ideology本身就是思想领域的意思,这句话可译成:This is a revolution in ideology .
    4 几点看法
    1)平卡姆女士的《中式英语之鉴》一书可以说在帮助我国翻译工作者和从事英语教育的教师克服中式英语具有不可低估的作用,但是对于她有关“名词肿胀症”的论述不少人也有异议。作者主张多用动词少用名词的观点,也与我国一些教科书的观点有冲突。如钱歌川和王志奎都在他们的翻译专著和教材中明确提出,汉语多用动词而英语多用名词。那么,我们应该怎样看待这一问题呢?笔者认为钱歌川和王志奎等专家的观点是合理的,因为它在某种程度上代表了汉英两种语言的特征。如:“她英语教得很好。”不译作She teaches English wel1.而是She is a good teacher of English.“我们每天晚饭后都要去散步。”不是We always walk after supper.而是We always take a walk after supper.从另一方面看,平卡姆女士的看法也不无道理,因为英语是形合型语言,每个句子必须有完整的结构,只有动词才能作谓语。汉语是意合型语言,只要逻辑上通顺就能理解,没有动词仍能成句。从句子结构上说,英语多用动词是有道理的。但是,“汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。”。另外,英语的动词大多有其相应的名词形式,如function v.和function n.。从搭配辞典上可以发现,修饰名词function的形容词远远多于修饰动词function的副词,也就是说,使用名词的表达能力高于使用动词。还有一些句子,动词不是表达具体动作,而是表达主语特性,宁可不用动词,而用相应的名词构成判断句。如:“他跳得很高。”不是He jumps high.而是He is a good jumper.当然,如果名词和动词在使用上产生歧义,就不能简单地代替。
    如:Although its poise is sometimes in displacing experience it is not a substitute for it.此句的displace与substitute是同义词,但作为动词,displace表示一时的替代,作为名词,substitute
    表示取而代之,二者是不能混淆的,所以托尼•莫里森在这里专门使用不同的词性以示区别:“虽然(语言)有时也摆出一种替换经验的样子,但是它不能将其永久地取而代之。”有鉴于此,笔者认为争论谁多谁少意义不大,关键是具体问题具体分析。
    2)平卡姆女士认为We must make an improvement in our work.属于“多余的动词+名词”的中式英语,因为make是一个缺乏表现力度、毫无特色的多功能动词,意思空泛,真正有意义的是improvement。⋯ 既然这样,她认为这句话应改为:We must improve our work.但是,当我们把make an improvement输入Google查询时发现,因特网上使用这种句型的例句比比皆是。作为一个毕生从事翻译工作的美国人,“她曾先后在外文出版社和中央编译局工作过八年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。”⋯她接触的主要是政治经济方面的文章,从她在此书中所举的例句就可以很清楚地看出。而这方面文章的原语言最大的特点一是新,很多语言有很强的中国特色;二是程式化,有些句式翻来复去地使用。因此翻译者在处理这些句式时绞尽脑汁,既要让英语民族读得懂,又要尽量保留汉语特色,难免不出现名词使用频率过高。平卡姆女士对于英语里出现这种重复感到不快是可以理解的。我认为,她反对的不是使用make an improvement这种句型,而是反对这种句型的滥用。而且,政论性文章不同于文学著作,要求文字简练,不用那么多的修饰语。网上查询make an improvement的用法几乎都有形容词修饰improvement,如:Cash Rewards Make Substantial Improvement in Hospital Care Finds CMS;How to Make Continuous Improvement in Manufacturing Succeed for Your Company: Books: Hank McHale by Hank McHale.由此看出,医治名词肿胀症是指反对滥用意义空泛的名词,而非反对使用抽象名词。
    3)平卡姆女士认为,“翻译不是一门学问,而是一种手艺。对某一个技术难题,什么是最佳解决方案,任何一个行业的手艺人都可能有不同的看法。”(Translation is not a science but a craft,and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem.)⋯对此笔者深有同

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题