搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

充分利用网络资源进行语言翻译

编辑:语际翻译     2009-6-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  搜索引擎检索库与翻译

  电子计算机与现代通信技术相结合,为人类提供了一个全新的信息环境,即网络环境。因特网是目前世界上最大、最具影响力的现代化信息网络。据最新资料统计,因特网已遍及世界186个国家和地区,目前拥有100万个网络和4亿多用户。我国于1994年加入因特网以来,先后规划组建了中国公用Intemet网、国家科技信息网、中国翻译网等。网络正在全面渗透和深刻影响着社会生活各个领域,翻译也毫不例外的面临着一场变更。

  网络搜索引擎检索库收集了真实的语料,其收集方式是以全和新为标准,但不具备语料的代表性和随机性。它的使命就是提供网上最全和最新的资料查询,以促进全球信息的交流言的文字材料。这类搜索引擎检索库在国外较知名的有Google、Fast/AllTheWeb、AltaVista、Inktomi、Teoma、WiseNut等;国内有百度(Baidu)。就其规模而言,堪称“世界巨型”,如世界著名网站中,目前收录的网页数达30亿之多,其词汇量之多更是令人难以想象。

  语言文化知识和科学技术知识是一个动态的发展过程。新词不断涌现,旧词又被赋予新意,此时的翻译人员依然埋头于狭小的厚纸堆里是远远不能适应时代对知识深度、广度和及时的要求了。因此我们应该充分利用计算机网络技术和资源,加快翻译速度,促进翻译理论和实践的新发展。本文根据语言特点的分析,探讨借助因特网,利用网络资源从事翻译实践提供科学的定量研究。

  网上机器翻译的应用

  语言特性和翻译方式的采用

  a.语言的动态多样性

  意大利哲学家克罗齐在“美学语言学”中认为,语言是长流不断的创造。即使我们在用旧词语时,我们不仅仅是在复述。而是不断随客观情境与主观思想感情的变化而赋予它们新的意义、新的生命。生生不息的新印象产生音与义的连续不断的变化,产生生生不息的“新表现品”。德国语言学家魏斯格贝尔认为。语言世界观就其存在和本质而言是语言内容的汇集,是一种静态的产品。但从语言的作用力来看。它的内在力量把世界转变为精神财富,这种转变的过程是动态的。克罗齐提出的那些“新表现品”就是语言的动态发展的产物。洪堡特还认为,每一种语言都包含一种独特的世界观。同一种语言忠实地表现着该民族的共同性和整体性。不同的民族生活在不同的地理环境中,气候和国家的处境形势决定了民族或活泼开朗或严肃阴沉的性格。对应同一事物,不同的民族可以用不同的语言符号来表达,同一民族可以用不同的语言形式和词汇来表达,不同的作者与译者可以用不同的语言和不同的语言形式来表达。

  语言的多样性必然导致译文的差异和多样化。具体分析,造成译文多样性的因素主要有:世界多民族文化的多语言性、同一语言的多种表达性、不同作者的多文化性、不同译者的多文化性、作为载体的语言所承载内容的广泛性等。

  b.网上机器翻译的应用

  网上机器翻译是语言学、计算机科学以及自动化技术相结合的边缘学科,是双语知识的计算机处理。人们应用计算机通过因特网查询,浏览资料时,可借助连机翻译软件,对文本进行实时翻译。目前国内英汉翻译软件主要可分为三大类:词典、全屏汉化翻译、专业翻译系统。像“金山词霸”属电子词典,主要可帮助用户学习和快速查阅英语单词;接着开发了一些如“东方快车”之类的智能汉化软件,可解决网上浏览、汉化英文软件、操作系统汉化等问题;全文翻译软件主要用于各种行业领域内的专业翻译,最近由雅信诚软件公司推出的“雅信计算机辅助翻译系统”,把机器翻译转向计算机翻译这个全新的理念,它集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,将翻译工作中机械重复、琐碎的工作交给计算机来完成,然后再经过翻译人员的创造思考进行人工修改。这样不仅可以缩短翻译时间、降低翻译错误,还能减轻劳动负荷、提高工作效率。“巴比伦”翻译软件提供了从英文到12种语言的免费翻译服务,而“塔多思”可实现55种英文的互译。

  c.语言的大众性和时尚性

  语言是一种约定俗成。沃尔夫认为语言决定思想与行为,同时又与文化相适应。同时,语言具有稳定的结构,这种稳定的结构制约了文化发展中的许多定点。一个村寨,人们群居,为了使劳作和生活和谐安定有序,往往拟定一些乡规民约,申请提倡什么,禁止什么,久而久之,代代相传,就成了大家都遵守的习惯。翻译时,语言文字的表达要符合大众的这种习惯,即所谓的语言大众性,这样的译文才更容易被读者理解,才能“达”。

  那么,翻译者如何来把握这个约定俗成呢?中华民族历来重视知识的积累,而疏于培养找到知识的途径和能力,促成了汉语言高度的约定俗成。但约定俗成的尺度却隐含了译者的知识、学者的脑袋等个人化或定性化的尺度。因特网的出现给我们提供了一定的量化尺度。《英汉大辞典》、吴光华《汉英大辞典》这些工具书短时间内是不会更新的,可是语言却具有更新性、时尚性。费改税:transform administrative feessintos taxes。拉动经济增长:fuel economic growth。可持续性发展:sustainable development 。第四产业:(quaternary/information industry)。“翻译的时尚性也体现在(Gone With The Wind)书名的翻译。就其文学性而言,“飘”无疑是一个语言与意境俱佳的译名,但就其内涵与通俗性而言,“乱世佳人”却略胜一筹,后者尤其存在予年轻人之中。翻译的时尚性会受到社会或科技因素的影响,过去我国的主席一职通译为ChaJilnan,,现在似流行President,大抵与国际接轨也是一种时尚吧。索绪尔(FerdinanddeSaus sure)关于语言的共时(synchronic)和历时(di achronic)性大体也是这个意思。”

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 2008年度10大热门网络词汇英文翻译
    2009-9-18
    Google reveals hottest phrases 2008年度10大热门网络词汇英文翻译    CNN became the subject of a popular catchphrase in China in 2008.   GOOGLE, the worlds top search engine, is getting into...
    搜索引擎与翻译
    2009-6-16
            严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经说过:”我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...