• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    翻译常用搜索工具

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    Search Tools for Translators

          Terminological research is undoubtedly the most time-consuming and least profitable task for freelance technical translators. Since most of us are paid a fixed rate per word, the faster we can find answers to our questions, the better! Search skills and specialized tools are therefore playing a crucial role in our work.

          1. Major terminology databases

          Quick to consult, funded by governments and professional organizations, they are often the most complete and reliable resources at hand.

          2. Other terminological works

          If your favorite term bases fail to provide an equivalent, the next fastest step is to consult smaller lexicological resources: paper and CD-ROM publications, specialized dictionaries and terms banks available on the Web, etc. Since individual consultation of each resource is almost impossible in a real work situation, we resort to a variety of computerized search tools.

    2.1. It is advisable to build an authoritative library of works on your hard drive, indexable with full-text search tools like LogiTerm and dtSearch. Focus on collecting terminological documents in your areas of specialization, for instant search and retrieval during most frequent jobs.

    2.2. In order to build this library, you need good leads. The following directories can be helpful.

          • Eurêka

          • Lexicool

          • GlossPost

          • GoTranslators link library

          • Aquarius link library

          • Logos glossary database

          • Dictionarium

          • Portalingua by the Latin Union

          • L'inventaire des travaux terminologiques dans Internet de l'OLF

          3. Leveraging the World Wide Web as a public corpus

          If your trusted references are still leaving you at a loss, the following tools might accelerate your Web search. Not all languages are covered. However, the most computer-savvy among you might be able to create new tools, similar in concept, but even more adapted to specific techno-linguistic needs. You can also congratulate the authors for their good work and ask for a translation/customization of the interface.

          • DictSearch by Foreignword

          • Eurêka's Google Term Search

          • TC’s dictionary search boxes

          • WWW Search Interfaces for Translators

          4. Google snippets and ranking algorithm

          Thanks to Google's snippets and ranking technology, a simple keyword search often bears highly relevant results, which can be surveyed at a glance. Google snippets are often sufficiently clear and complete to provide a defining context or even a definition extracted from an online glossary.

          5. A look into the future

          The interesting thing about Google is that it gives a high ranking to listings in "authoritative" directories like the Open Directory Project. Since I began as an editor, I have noticed that my listings actually influence my own Google search results... In other words, the more we submit quality sites to widely acknowledged directories like the ODP, the more we are likely to find answers to our terminological questions in Google and probably other search engines.

    As you might already know, search engines and directories do appreciate the input of information professionals like ourselves in the Web republic. High-quality link collections, blogs, and the like are instrumental to them.

    While the creation of a specialized full-text search engine for linguists seems to be utopia (for financial and practical reasons), we can realistically hope that our contributions to Web directories in general, and the ODP in particular, will increase the efficiency of our work.

          来源: Marie-Pierre Lessard

     

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    搜索引擎与翻译
    2009-6-16 18:34:51
             1引言         严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经...
    商务翻译中基于网络搜索的词语筛选
    2009-6-16 13:01:31
            传统的查阅词典可以基本上解决符合原语言原意的翻译目的。电子技术的发展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题