搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

论汉语长句的英译

编辑:语际翻译     2008-10-23         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  a. 重组句子

  翻译汉语的长句,必须从原句的各动词的时间顺序中看出它们彼此关系的各种性质,因而首先确定哪个是主要动词以为译句的骨干,然后运用英语所富有的各种关系词或关系手段,把原句中的其他动词词组转换为关系词组。如分词结构、动词不定式、介词词组、从句等,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密、关系明确的要求,来分配各组成部分的词序。具体地说,就是开门见山,先搭起主语和主要动词的骨干。然后运用各种关系词,把有关的材料组成各种的关系词组,向主干前后挂钩,直接间接地嵌扣。此外,必要时还可以断句。例如:

  (1)他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

  He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

  简单的一句汉语流水句,译成英语时,却要化简为繁,组合成复合句,动词也受到主次不同的待遇。

  (2)(他)常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一El也不拖延。

  这是汉语小说中经常出现的一种意合式的连动句。译为英语时,须从其各动词的时间顺序中看出它们彼此的相互关系,然后:(a)确定一个主要动词;(b)把其他的动词词组转化

  为关系词组;(c)必要处,打破时间顺序以求空间结构的严整:

  While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.

  (3)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白煎羞。他便逞工几步,曼型一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。

  Absorbed in his walking,Old Shuan was startled when he saw the cross mad lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

  (4)华大妈大枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓了,抖抖的 入衣袋,又在外面燕工两下,便 土灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。

  After some fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Old Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper

  lantern and blowing out the lamp,went into the inner room.

  b. 增加连接性词语

  中西方思维方式的不同决定了它们的语言语性的差异。中国传统思维重悟性,导致语言过度地模糊化,常常需要用悟性来理解语句的逻辑关系和内容,句子中很少用、甚至根本不用连接词。而英语的一篇文章中连接性词语(connecting words)能占整个篇幅的大约百分之三十。这就对翻译者提出一个要求,那就是:先分析汉语语句之间的逻辑关系,然后在译文中适当增加起过渡作用的连接词,使上下文保持表达上的连贯性。这些词汇在保持长句或整个段落的融会贯通、前后一致方面具有重要的调节作用,是承前启后必不可少的词。

  例如:

  (1)① 自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。②他是个小心谨慎,处世稳健的人。③他知道过早地表露是一种危险。④因此,他一直按捺着自己的感情。⑤只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语长句翻译方法
    2010-1-7
    英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手,在教学过程中,确实是一个“老大难”问题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。一般说来,翻译的目的不是再现原文的...
    从谓语分析德汉语言与思维差异
    2009-12-21
    德语与汉语的谓语成分分析  谓语是对主语加以陈述,说明主语是什么或者怎么样的句子成分。一般情况下,句子都包括主语部分和谓语部分。许多德语语言学研究者认为,谓语一方面在句中起“联结和调整的作用”,一方面又可以决定句子的意义。因此不论是从语法角度还是语义角度,谓语在德语句子中都占据举足轻重的地位。   根据德语中动词谓语的性质,谓语可以分成动词谓语和半...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...