关于英语长句顺序的深层原则
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
关于英语长句顺序的深层原则
文章来自:语际翻译公司转载请注明:https://www.scientrans.com
英语长句汉译有顺译、倒译、分译、拼译和综译等不同的方法。大约70 以上的长句可以用顺序法进行汉译,所以,顺译是翻译英语长句的重要方法。但是顺序只是翻译过程中表现出来的表面现象,它不能说明翻译的实质。对一些英语长句根据什么原则采用顺序法?为什么要采用顺序法而不用其它方法?是否取决于译者的主观愿望?对这些问题尚未见到深入的探讨和阐述。而这些问题恰恰最关键、最重要,只有弄清了这些深层问题,才能正确翻译英语长句,才能从理论上指导翻译实践。本文只探讨与顺译有关的问题。
为研究方便起见,先从例句分析与翻译说起。
1.How many of us even care to read about the beliefs of another worldwide religion,Islam,of the beliefs of one of its many subgroups the Shiites,or the concerns of individual shiites.Who more often than not represent the poor of their countries?
本句的基本结构框架是主谓宾,可用下图表示:
How many of us care to read about: the beliefs of...Islam
the beliefs of...Shiites
the concerns of individual Shiites
该结构中,动词短语有三个较长的并列宾语,三个宾语按由大到小的顺序排列。本句结构同汉语的主谓宾结构一致,也就是与汉语的思维与表达方式一致。因此,本句按原句的结构顺序进行翻译。译文如下:
我们之中究竟有多少人愿意去了解一下另一个世界性宗教——伊斯兰教的信仰?或者去了解一下通常代表他们各自国家穷人的什叶教徒个人所关心的事情呢?
英文句子中三个宾语较长,汉译时重复了动词,使其成为三个另列的动宾关系,使译文更加紧凑有力。
2. If she had long lost the blue-eyed flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring, she was still at forty-three a comely and faithful companion.
本句中一个条件句可用下图表示其结构:
主谓 宾 定 定
She had lost the...cham which...
...purity
...coloring
主语是主系表结构,表语带两个并列的定语从句。从句与主句构成假设推论关系,相当于汉语的“如果说⋯,那⋯”结构,在宏观结构上从句在前、主句在后,与汉语表达方式一致,条件从句中lost带三个较长的并列宾语,三个宾语共同带一个定语从句,汉译时可把它做同位语处理。条件句的主谓宾结构汉语一致,主句的主系表结构也与汉语的一致,表语带定语从句,由于其含义与前面形成转折对比关系,可译作让步状语。
虽然本句较长,但结构层次清楚,意义层次清楚。由于英语句子的整体结构,局部结构和叙述的时间顺序同汉语的结构与时间概念相吻合,故可采用顺译。译文如下:
如果说她早已失去了大海般的蓝,眼睛与花儿般的魅力,失去了玉洁冰清的脸蛋,失去了苹果花似的动人容颜——26年前的花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特—— 然而43岁的今天,她依然是美丽而忠实的侣伴,虽然两颊有点花斑,灰兰的眼睛已显老成饱满。
译文在条件句中把动宾结构译成了三个并列的分句,形成排比句,语言比较生动有力。
3.The expedition carried out a little flour and sugar, but mostly they relied on the fish that Pinero caught with his harpooon and the game that was shot with bow and arrow, using the campfire to grill meat of cassavq cakes.
主谓 宾 定状
the relied on the fish that...
the game that... , using campfire...
二个定语从句虽然可以译作前置定语,不过有些过长,不简活明了,不如译作二个并列分句,把using短语也译成分句,三者并列,一气呵成,比较流畅。本句在结构上与汉语的表达方式一致,句中的动词是按动作发生的先后顺序与并列顺序排列的,也与汉语的表达顺序一致。所以本句应采用顺译法。译文如下:
考察队只带了少量面粉和糖,他们主要以鱼和野味为食,皮标奈罗用鱼叉捕来了鱼,用弓箭搏来猎物,他们用篝火烤、烧木薯吃。
我不赞同,所以我译为:考察队只带了少量面粉和糖,他们主要以皮奈罗用刀叉捕来的鱼和用弓箭捕来的猎物为食,他们还用篝火烧肉夹心面包吃。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...