关于英语长句顺序的深层原则
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
这是由三个分句组成的并列复合句,都是主谓宾结构,第三分句use带有四个并列的介词短语,作定语。三个分句从不同方面说明人类贮存农产品,食用水果和利用作物的情况。三个句子的动作在时间上没有先后之分,结构与汉语一致,三个分句的排列顺序与层次也与汉语一致,因此可以用顺译法进行汉译。
译文:人类把作物的种子、根与块茎作为食物贮存起来,食用作物或者把果汁制成饮料;还发现了植物茎、植物分泌出的胶汗、花香精和植物液汗中颜料物质的用途。
5.This terrible missile struck Phineas Gage just beneath his left eye and,in a fraction of a second, tore through his skul1, departed from a hole in the top of head, and finally landed some fifty yards away.
本复合句由四个并列的分句构成。第一分句是主谓宾状结构,表示“第一可怕的火箭正击中菲尼斯•盖奇的左眼下方”,其表达方式与汉语一致。第二分句是主谓宾结构(把tore through视为动词短语)。第三、四分句是主谓状结构,其中状语分别表示地点与距离,前者表示“穿过头顶,留下一个孔”,后者表示“落在5O码以外”,与汉语的表达顺序与方式基本一致。另一方面,这四个动作是连续的,按动作发生的顺序有序地表达出来,这汉语的表达顺序是一致的。所以,本句也应采用顺序译法。
译文:这一可怕的铁钎象发射出的火箭,正好击中菲尼斯•盖奇左眼下方,瞬间穿过头骨,在头顶,留下一个大孔,最后落在大约5O码远的地方。
上述例句的分析说明对英语长句采用顺译的原因。根据分析可以得出以下几条顺译的原则:
1.汉英句型结构一致原则。当英语长句在宏观结构与微观结构上与对应的汉语结构相一致时,可以采用顺译法。如主谓结构、主谓宾结构、主系结构和部分主谓状、主谓宾状结构,一般和汉语结构一致。
2.时间顺序一致原则。当英语长句中的动作或状态按时间先后顺序叙述,与汉语表达的顺序一致时,可以用顺译法汉译。
3.逻辑顺序一致原则。英语长句中各分句所构成的不同关系(因果关系、对比转折关系、动宾关系、条件假设关系等)同译语所表达的逻辑顺序一致时,可以采用顺译法汉译。
4.同主多谓原则,许多并列复句与主从复合句中数个动词谓语共一个主谓施动者,有时按时间顺序表达,有时按功能特征叙述,有时按逻辑关系表示,其表达顺序与汉语一致时可以进行顺译。并列复合句的表达顺序与分句结构大都与汉语一致,一般可以用顺译法进行汉译。
英汉两种语言反映了两个不同民族不同的文化与思维模式,两者有共性,也有差异。当英语长句所表达的思想与意义在逻辑思维、句型结构与时空顺序与汉语相一致时,就可以运用顺译法;如果两者不一致,或者部分不一致时,可根据情况采用不同的译法。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...