• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    科技术语翻译的规范与统一

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    一、引言
            在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。

    二、产生术语翻译差异的主要原因
            产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。这里我们从三个方面讨论。
    1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识
            不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。有些术语在不同的行业有不同的含义。比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。
    2.科技知识的快速翻新
            当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。因此,在术语产生初期会出现几种不同的译法。比如Laser一词,升始音译为“莱塞”。“镭射”等,经过一段时期。人们对其有了深入的了解,最终译为“激光”。
    3.地域差异及历史原因
            由于众所周知的历史原因。我国形成了两岸三地的局面。虽有共同的文化基础,但由于过去交流较少和其他原因,三地对术语翻译存在着差异,仅计算机科学技术就有近4O%的名词翻译不一致。这样就阻碍了两岸的交流,因此在1 994年5月13日在=I匕京召开了“促进海峡两岸科技名词交流与统一座谈会”目的就是规范和统一技术术语翻译。下面举几个例子比较一下两岸三地技术术语翻译的差异:

            从上表可以看出,两岸三地翻译主要差异在:大陆多采用意译。港台多采用音译;如“氨”,与“ 摩尼亚”和“阿摩尼亚”;另外一方面,三地都用音译。但用字不同,如“荷尔蒙”与“贺尔蒙”,还比如德国汽车Benz的译名。大陆译“奔驰”,香港译“平治”。台湾译“宾士”。另外,他们翻译的着眼点不同,产生了译名的差异。比如missile一词,大陆把出发点放在地面控制 ,译成“导弹”,而港台着眼于空中飞行。译作“飞弹”。
    三、规范科技术语翻译的几点措施
            周有光老人说“译名统一难”。钱之强先牛也说“科学名词术语是科学概念的语言符号,术语名词翻译不仅要统一,更有正确翻译与否的问题” 马克思和恩格斯的译名就分别经历了21年和24年才统一。可见统一术语翻译并不是一件简单的事。下面就规范术语翻译提出几个不成熟的思路。
    1.建立

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
    2009-5-29 10:54:19
           1  引言         随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
    熔体管安装工艺英文版
    2009-5-28 8:49:21
    Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations   ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题