搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

读《电力招投标工程英语阅读与翻译》

编辑:语际翻译     2009-6-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

            杜振华先生主编的《电力招投标工程英语阅读与翻译》(以下简称《电力招投标工程英语》)一书,于2006年的4月由中国水利水电出版社出版发行。这是有关招投标工程的一部别开生面 、极具特色的专著,很值得一读。
       作者具有丰富的实践经验


        我们最早知道作者的名字,是在1998年全国第八次科技翻译研讨会上,他提交的论文获得大会主席、当时中国译协副会长兼科技翻译学术委员会主任叶笃正教授的赞赏并评为大会一等奖,后来我们又在《中国科技翻译》等刊物上读到他有关招标投标方面的一些论文。2003年,我们还看到他主编的,由中国电力出版社出版的《英汉 ·汉英 电力工程技术词典》,全书200余万字。他在国家电力公司西北电力设计院从事翻译工作 28年,先后担任翻译、译审工作,多次随项目工程团队出国工作。近几年又受聘于一家美国能源工程公司担任译审和翻译经理,仍然矢志不渝。《电力招投标工程英语》是作者根据多年参与电力招投标工程的经验,在国内外招投标专家的共同参与下完成。作者和这些专家多次参加中国电力招投标工程的咨询服务,对中国的电力市场有很好的了解,因此他们的评标思路和方法对我国招投标工作是一个很好的总结。该书所选编的英文材料,都在国际招标工程使用过,得到国际同行认可,这对今后的工作也有很好的参考价值。
       参与编审者知识渊博
        参与该书编辑和审校工作的人都是各方面的专家。这些专家具有渊博专业知识,他们在工程招标、投标、评标和合同谈判中具有丰富的实践经验。美国博莱克 ·威奇国际公司  Stacie Campbell 女士仔细审阅了全书的英文材料,比利时专家 Marc Cornelis博士和他的同事对部分英文资料做了审定,FI本东京电力公司电力工程评标资深专家金原先生对第三部分评标报告提出了具体的指导意见,并提供了实用的文字资料,西北电力设计院国家级勘察设计大师周以国先生审定了译文,正在加拿大攻读英语博士学位的田军女士审定了英语的语法注释。不难看出,以上参与编写的作者都是当今国际上著名公司的专家学者,或是学业有成的在读博士,专业、外语对口,有他们参与编审工作,无疑保证了全书质量。 
      《电力招投标工程英语》内容丰富多彩
        该书选编的资料有五篇,每篇包含 2—3个单元。所包含的内容有:招标公告、商务条款、技术评标报告、质量管理、招投标文件英语的理解及其翻译 、招投标文件常用词汇等。
        笔者认为:该书的技术评标报告和评标策略以及招投标文件英语的理解及其翻译几章编写的尤其精彩,很实用,这是类似的典籍中并不多见的文献。
        例如,第一篇招标公告实例,作者扼要论述了招标公告(Invitation for Bids),中国提供建设项 目的主要国际金融机构,如世界银行(World Bank)、亚洲开发银行(the Asian Development Bank)、日本 国际协力银行(Japan Bank for International Cooperation)和公告通常包括的从贷款、招标号到工程名称、贷款额度和用途等 l5项主要内容。
        第二篇商务条款,论述招投标人须知(Insruction to Bidders),投标书的编写 (Preparation of Bids),定义及商务条款(Definitions and Commercial Clauses)。
        第三篇评标 (Bid Evaluation),论述评标一般概念和方法(General Concept and method Bid Evaluation),评标报告范例与评标计划安排和策略(Repoa Sample,Plan and Strategy of Bid Evaluation)。
        第四篇质 量管理包括管理介绍 (Introduction to the Quality Management),分包合同与分包商的管理 (Control of Subcontract and Subcontractor)。
        如上所述,在每一篇,都分章、节,结构严谨 ,论述分明,列举典型实例,附上重点注释中英词汇对照,并附有参考译文,很有针对性实用性。特别是第五篇招投标文件英语的理解及其翻译部分,是作者实践经验的高度概括总结,尤其具有参考价值。 
       招投标文件的英语语言极富特色
        笔者认为,《电力招投标工程英语》里,于技术评标策略以及招投标文件的英语语言理解及其翻译 ,是十分难得的精彩之作。其模糊语言在招、投标文件及合同文本中的存在更是一个值得十分注意的问题。
        诚如作者所指出的那样,根据世界银行规定,招标文件应包括:招标邀请书、投标人须知 、标书格式 、一般和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件,如各种担保形式等。投标文件则是对招标文件的响应 ,对各种表格的填写或对各项要求的承诺此外,招标文件里还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等。这些文件都是评标的依据。同样,投标商对买方澄清意见的答复函件,也构成投标文件的一部分,与投标文件一样,具有同等法律作用。
        但是,我国并非像新加坡、印度等国官方语言是英语,在语言上有障碍。大量的英语招、投标文件和合同文本摆在面前 ,我们的电力工程欲对外招标或参与国际工程竞争投标,就必须理解和翻译招投标文件或合同文本。作者从以下七个方面进行了论述:

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...