搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

怎样最为地道的选用英语同义词

编辑:语际翻译     2008-10-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

怎样最为地道的选用英语同义词

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com

具有一般英语基础的初级翻译人员往往对于同义的英语名词缺乏敏锐的分辨,不能对于特定的语言环境判断出最恰如其分的词语,从而使得译文缺乏地道性。当然,还有一种情况是翻译人员词汇还相当缺乏,一般情况下只能想到一个合适的词翻译,这样是需要进一步积累词汇的。我们这里所针对的是,当翻译人员词汇积累到一定的广泛程度,而又缺乏一个更为精确的把握。

举一个同义名词的例子——翻译垃圾不可以扔到河里去

Trash? Rubbish? Garbage? Litter? Waste?

  这个答案在哪里去寻找?首先要分析,这里的“垃圾”是一个泛指的正式名词,倾向于书面意义,所以可以排除Waste,Litter,剩下的如果平时自身对语言现象积累不够充分,就需要有针对性的搜索关于“垃圾”例句,分析在具体语言环境中,各个名词都是怎样使用的。找到与本句情景最为相似的用法,从而选定一个最为地道的词。

  例句可以查询各类网络词典,如爱词霸http://www.iciba.com 、有道词典http://dict.yodao.com 、海词http://dict.cn 、朗文英语词典http://www.ldoceonline.com 、Merriam-webster http://www.m-w.com (Thesaurus)、Wordsmyth http://www.wordsmyth.net 、http://thesaurus.reference.com 。这里只推荐这几个例句比较突出的词典。国内的在线词典的典型特点是,专业性词条准确性低,但所提供的例句一般都比较可靠。翻译人员可参考国内在线词典提供的例句中的情景选词,而不要简单的直接选用给出的词条翻译,那样往往是错误的。国外的在线词典对单词的定义、使用情景和例句方面提供的都较全面而经典,值得推荐的是同义词(Thesaurus)词典,提供了选用更多可选词的机会,认真研究会很有助于专业翻译人员提高翻译地道性。

  再给出一个同义副词的例子——翻译“终于找到这个问题的解决办法了。”

  Finally?Ultimately? At Last? Eventually? In the end?

  我们可以同样在上述词典中去寻找答案,并且在翻译和选词的过程中逐渐提升英语能力和翻译能力。

  有一些技巧,如巧妙利用也会有助于提高词语准确度,如模仿。

  例:翻译“地均GDP”、“地均消费”

  容易查询确认到的是“人均GDP”英文翻译为“per capita GDP”,那么在网络搜索引擎未给予明确译词时,我们可以考虑模仿性的翻译为“per acre GDP” (注:capita与acre都是数量单位)。同理,“人均消费”标准译文为“per capita consumption”,故有理由推测“地均消费”译文为“per acre consumption”

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 探讨英汉主语的使用差异
    2010-1-16
    本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。  英、汉主语的类型   英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所...
    鲁迅的翻译思想与实践
    2010-1-16
    清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纤是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善于运用优美传神的文笔和丰富的艺术表现力对原作“锦上添花”,因此常为后来的一些评论家所垢病。鲁迅则一反当时的意译风尚,主张异化翻译策略,力求“保存原作的丰姿’,,这一做法促成了中国近代翻译史上的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...