• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    医学翻译的等值问题

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    可以看到译文2中的斜体字部分是标准的医学英语,能为病历的语篇使用者所普遍接受,而译文1中诸如“lack of strength”,“chest pain”, “neck could move freely ” and“no noise”则是典型的病人自述语言,再者“spit mucous sputum ”,“spit rusty sputum ” and “contact with”中运用的动词则会被误解为一种病人的自觉行为而非病理状态行为或非自觉行为。

           其二,病历与其它医学语篇一样,文体正式,一般句子较长,逻辑严密。但体检部分则不然,用简单句、短句;除习语中的定冠词以外,“the”或“a”一般省略;“be”常省略,大量使用缩写等。体检部分的体现样式或语言结构则是典型的克制陈述句,即否定词+含否定意义的词首或词组以强调肯定意义。 请看译文2的几个例子。

           Skull and head organs not abnorma1.

           Chest not asymmetrica1.

           Heart beat not abnormal with any murmur.

           Intestinal peristaltic sounds not abnorma1.

           No abnormality detected in spine or limbs.

           在翻译体检部分时,译者必须注意使用这一内行的结构,否则英语国家的读者便不能接受其为一篇规范的病历,而译文就达不到应有的交际目的。相反,如作为一篇病历报道(case report),其中的体检部分应该用完整句,如新英格兰医学杂志(New England Journal of Medicine)每期的病案报道均使用这种文体。

           The Skull and head organs were not abnorma1.

           The Chest was not asymmetrica1.

           The Heart beat was not abnormal with any murmur.

           The Intestinal peristaltic sounds were not abnorma1.

           No abnormality was detected in spine or limbs.

           至于病历的其它部分,需要使用常见的逻辑严密结构紧凑的复杂句和复合句。特别是病历的第一句异常重要,其内容包括患者的性别,年龄,职业,人院时间,特别是人院原因等信息。这些信息有主次之分,重要信息按英语习惯置于句末(end weight),切不可把它们分解成同等地位的切割句(choppy sentences),从而破坏句子的完整性。 如:“患者,女,成年,未婚,因间歇性腹痛6年,近3天加剧,于1982年2月14日人院”。英语病历表达中与之对等的说法是:“The patient,an unmarried adult female,was admitted to the hospital on February 14,1982,because of a 6-year intermittent abdominalgia which has been worsening in the last three days”。从前面译文1与译文2的第一句的比较中,我们也可以看到译文2是符合病历写法的译文。

           5 结语

           在翻译中,对等是译者必然追求的目标。对于以忠实、准确为首要原则的医学翻译来说,等值翻译的提法同样具有重要意义。本文以翻译等值理论为基础,从词汇、句子和篇章等值方面讨论了医学翻译中的等值问题,揭示出医学翻译中译语与源语的文化差异、语言特征和语篇的交际情景是影响原文与译文等值的重要因素。

           来源:王 燕,《中国科技翻译》

           

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题