• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    医学翻译的等值问题

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    nbsp;原译:如果便秘是此病的一种特征,应隔天清洗肠子一次。

           改译:如果便秘是此病的一种特征,应隔天灌肠一次。

           3 句子的对等

           如前所述,医学英语具有科技文体的普遍特征,具体表现为长难句和复杂句多,频繁使用被动语态,复合名词多,常用非谓语动词特别是分词,多运用介词结构,“It”句型等等。汉译文为这些语法结构找到最切近和最自然的对等表现形式并非易事,因为英汉句子结构的内在规律大相径庭。在这一点上,奈达有关翻译方法的论述极具指导意义。奈达提出的方法分为三步:(1)分析,就是从语法和语义两方面对原文的表层结构信息进行分析;(2)传译,就是译者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成译语;(3)重新组织,就是把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。

           下面举例说明这一方法的应用。

           “coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demand.”

           原译:“伴有或不伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤的冠脉痉挛,可因暂时性的氧供应的减少而不是氧需求的增多而导致心绞痛。”

           上面的译文是典型的“翻译式语言”(translationese)_4],是包括医学翻译在内的科技翻译中较为普遍存在的现象,表现为死抠原文字眼的形式对应,使译文语言蹩脚,表达不自然。上句译文中六个“的”字使整个译文读起来拗口,与中文语法不合。其实,在翻译上句英文中大量的介词短语的表层结构时,译者完全应将其转换成中国读者易懂的形式。因此不妨将其译为“不论是否伴有同时存在的固定性冠脉阻塞性损伤,冠脉痉挛可导致心绞痛,原因是氧供应减少而不是氧需求增多。”

           另外需要指出的一个事实是并非所有的医学英语文章的作者都以英语为母语,都具备良好的写作技能,因此写出的句子也难免晦涩难懂。请看笔者在早期美国医学会杂志(Journal of American Medical Association,JAMA)上找到的一个句子:“In the realm of interesting speculation calling for further studies of the alterations in fibroblastic activity resulting in elastin syntheses rather than collagen are certain aspects which might help to explain some of the clinical problems of chronic acidosis.”这是个令人费解的倒装长句,读者经过23个单词的介词短语才能找出全句的主语是“aspects”,后接一个定语从句。对这种晦涩难懂的句子,用奈达提出的逆转换把表层结构转换成核心结构尤为有效,这也是奈达主张三步译法的理由。我们可以试把原文转换为“We may speculate that altered fibroblastic activity, producing elastin rather than collagen,has relevance to clinical problems of chronic acidosis.To test this hypothesis,further studies would be appropriate”。再将它译为符合汉语习惯的译文“我们可以推测纤维原活动改变产生弹性蛋白而非胶原,导致慢性中毒这一临床表现。验证这一假设,还需作进一步研究。”

           医学文章汉译英时,译者应充分体现科技文体的语体特点和语法特征。如科技文体写作中特别是教材中,常常把定义的句型表述为演义性判断句:主语+系动词+表语。例如:

           脂纹位于完好血管内皮的内膜下,其成分为脂类和脂蛋白,是最早期的动脉粥样硬化。

           译文:The fatty streak is located in the intima of the vessel with the endothelium intact and consists of lipids and lipoid proteins.It is the earliest form of atherosclerosis.

           译者把原文译为两个并列单句,在语法上完全可以接受,但忽略了科技英语句子的紧凑性,及定义表述中信息焦点应该在句尾的语体特点。其实只须将它改为:The fatty streak,consisting of lipids and lipoid proteins,1ocated in the intima of the vessel with the endothelium intact,is the earliest form of atherosclerosis.就得到符合医学英语特点的译文。

       

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题