• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    医学英语词汇与普通英语词汇翻译的区别

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           随着中国加入WTO后,我国医学领域的国际交往日益频繁,越来越多的医护人员走向世界。当前,护士人力资源严重缺乏已成为许多发达国家的普遍现象,因此这些国家纷纷将引进护理人才的触角延伸到发展中国家。随着高等护理教育事业的蓬勃发展,我国已成为护士人力资源最丰富的国家之一。在20世纪80年代,我校率先创办了涉外护理专业,已有大批护理专业的毕业生走出了国门。不管他们是阅读国外医学文献,还是应试美国的CGFNS都离不开翻译的问题。

           在多年的医学英语教学及编写专业英语教材的过程中,笔者发现不管是在职的医护人员,还是在校学生共同的感受之一就是花在医学专业英语翻译的时间要比普通英语多。由于缺乏一定的翻译基础知识和技巧,经常会出现一些不该出现的错误。因此,探讨英语普通词汇用到医学英语专业上的方法是很有意义的。

           1 根据词汇的特殊含义。正确选择医学术语

           这种含义有的可以在词典中查到,有的则不一定能够查到,遇到这类词汇时,如死板的按普通的词义翻译,总觉得不顺口,从文字上看又没有错误,在这种情况下就要考虑其单词或词组在医学专业上的含义,否则在翻译时常常会产生误解或词不达意。

           如① Lymph nodes are often enlarged but are not tender本句中tender一词的普通词义是“嫩的”,但在本句中应译为“淋巴结往往肿胀,但并无触痛”。②Application of laser in medicine is still in its infancy.本句中“infancy”一词普通词义是“婴儿期”,但在本句中因译为“激光在医学中的应用仍处于发展的初期”o③ In such case heart murmur is often present.本句中murmur一词的普通词义是“低语声”,即在此句中应译为“这种病人常有心脏杂音”。

           2 正确选择词义

           一词多义和一词多性是英语中十分突出的特点 确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远,如果不在具体语言中具体理解 就会译出不伦不类的东西,甚至会铸成大错。一般来说,词义的选择可以从以下几个方面着手。

           2.1 根据词性来确定词义例:① Avoidance of heavy food is very important for the patients suffering from peptic ulcer.本句中的形容词heavy 一词的含义是“重的、笨重的、大的、难以消化”的等,所以在翻译时首先应确定他是什么词性,然后选用一个最恰当的词义。本句中的“heavy food”应译为“难以消化的”。②My stomach feels hard.本句中的hard是形容词,它的含义为“硬的、困难的、强烈的、难以忍受的”等,本句可译为“难受”。另外,在医学英语中经常会遇到一些用作形容词的名词,翻译时要注意。

           例:neck glands 颈淋巴腺;blood cells 血细胞;tissue infections 组织感染;body temperature体温;heart rate心率;stomach ulcer胃溃疡;breast feeding 母乳饲养。

           2.2 根据上下文来确定词义 例:①Very often they will have an immediate inflammatory response, which is caused by severe bone and soft tissue injury.

           本句中的“inflammatory response”作为普通词汇的词义为“煽动性的回答”,这时应根据上下文来确定他的词义,可译为“他们经常会立即出现炎症,这种情况是由严重骨损伤和严重软组织损伤引起的。”②The nurse should have the patients changing their recumbent positions frequently so as to prevent bedsore.

           本句中“have”是最常见的一个词,可译为“护士应使病人经常改变卧位以预防压疮”。③Check the vital signs, fetal heart tones,frequency of contractions,and dilatation of cervix.本句中“check”可译为“阻止、停止、寄存、核对、检查”等,根据上下文可译为“检查生命体征,胎心音、宫缩频率和宫颈的扩张情况。”

           2.3 根据词的搭配选择词义 一个词由于与另外不同的词搭配可具有不同的词义,所以翻译时必须根据英语的不同搭配来判断词义。如general一词。例:general check—up普查;general round总查病房;general anesthesia全身麻醉;general peritonitis弥漫性腹膜炎;general hospital综合性医院;general practitioner普通医生。

           2.4 根据医学英语的惯用

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题