医学翻译的等值问题
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
oth sides active.No pathological reflexes elicited.
Routine blood test:RBC 4 500 000/mm3,Hb 14.5g%,WBC 21 000/mm3,N 80%,L 19% ,E 1%.
Plate1et count:150 000/mm3.
Chest fouoroscopy:a big patchy density over upper right lung.
无论是原文还是译文,病历记录的纲要式结构大致一样:
一般项目(general data)
主诉(chief complaint)
现病史(present history)
既往史(past history)
家族史(family history)
体格检查(physical examination)
实验检查和其他辅助检查(1aboratory and aided examination)
诊断(diagnosis)
如上面两篇译文所示,同样结构可能会有不同的体现样式。讨论两篇译文与原文的等值问题,就需要看哪一篇译文具有病历记录这一语篇体裁使用者所熟知的文体特点和语言结构,因此我们将从这两方面比较两篇译文。
首先,病历的读者是医生而非病人本人,它是供在专家之间进行专业化交际活动使用的,语言应该准确,科学。比较两篇译文在语言上的特点如下:
原文 译文1 译文2
吐黏液痰 spit mucous sputum; a cough productive of mucous sputum
吐铁锈色痰 spit rusty sputum; a cough productive of rusty sputum
胸痛 chest pain; thoracalgia
乏力 lack of strength; weak
家中无人患结核病 nobody in her family had ever got tuberculosis; there is no tuberculosis in her family medical history
与结核病人密切交往 intimate contact with patients with this disease; intimate exposure to patients with this disease
颈活动自如 neck could move freely; neck soft and supple
无杂音 no noise; no murmur
阴影 shadow; density
既往体健,很少就医 She was healthy and seldom went to doctors; she was in good health in the past and seldom consulted doctors
两篇译文在内容上都做到了与原文等值,但从读者反应来看,效果是不一样的。上表中我们
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...