医学翻译的等值问题
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
1 导言
翻译的对等(equivalence)概念,或称等值概念,一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题,各学派对此各抒己见。美国语言学家、翻译理论家雅各布逊(R.Jakobson)认为一切人类语言都具有同等的表达能力,但在翻译过程中首先要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文等同。奈达(E.A.Nida)和雅各布逊一样,强调语言的共性,但从交际学角度强调必须重视读者反应。他把翻译定义为:“从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最顺乎自然的对等语再现原语的信息。”纽马克则从翻译学的角度探索“对等”问题。他把翻译分成“语义翻译”和“交际翻译”两种方法。语义翻译把重点放在原文的语义内容上,而交际翻译则把重点放在读者的理解和反应上。纽马克认为大部分非文学性原文适合用交际翻译。_2 J凡此种种,虽然提法各异,但注意的中心是语言功能,而不是语言的形式特征,强调功能上的对等。 这种功能对等使译文与原文(包括形式、内容、风格等)在读者中产生同样的效果和作用。就具体翻译过程而言,对等意味着比较,选择。一个深层结构或深层语义可以对应于多种表层结构或形式。如何选择一个对等的表层结构,除了语言因素外,很大程度上与文体有关。每一种文体都有谴词造句上的常规,只有在词法、句法、及篇章结构上达到等值,才谈得上全文的对等。医学文本是科技文体的一个重要分支,具有科技文本共有的语法特点,如“语气正式、陈述客观、准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强”等,此外,还在词汇表达和语篇体裁的内容与结构上表现出独特的一面。因此,在做医学翻译时寻求原文与译文之间的对等显得尤为重要。本文将从词汇,句子和篇章三方面来探讨医学翻译中的等值问题。 2 词汇的对等 医学作为各民族所共有的生命科学,其基本的医学词汇和术语大都具有完全的等值。论及英汉翻译时,英汉两种语言存在着指称同一事物的单词或词组,如:“cerebrum”对等于“大脑”,“pelvis”译成“骨盆”,“cornea”即是“角膜”等等。但医学英语中有些词汇与汉语很难达到完全等值,比如形象性修饰语(figurative words),这类词汇以指称为目的,通过比喻,全面而精辟地阐述医学现象。在人类思维中,以人所共知的形象来比喻某一事物具有相当广泛的共性。医学英语中多数比喻的英汉翻译是完全对等的,如:“drumstick finger”译为“杵状指”,“target cell”对等于“靶细胞”等等。然而,中英文形象比喻联想意义的差异给形象性修饰语的对等翻译造成了障碍,这就要求我们在翻译时把重点放在读者的理解和反应上。例如“tiger heart”,意为心脏的心室内壁和乳突状肌肉出现斑,如果按英文照字面直译为“虎心”或“虎样心”,就可能让人联想起凶残或冷酷之类的意义,而译为“虎斑心”,则是在内容上最切近源语且形式上又最顺乎自然的对等语。 下面以医学英语一个新词的翻译来进一步认识功能对等理论在医学翻译中的具体应用,阐明文化差异如何影响翻译等值。“Prion”是在人和动物中新近发现的一种致病因子,是“proteionacious infectious particles”的缩略语,字面意义为感染性蛋白颗粒,现在普遍采用的译文为“朊毒”。据调查“Prion”一词曾出现过“朊病毒”,“普利昂”,“感染性蛋白粒子”等中译文,为什么“朊毒”较之其它能被采用了呢?作者分析有以下理由:其一,“普利昂”为“Prion”的音译名。纵观医学翻译,音译法多用于药品名的翻译,如“atropine”译为“阿托品”“cortisone”译为“可的松”等。这类译名只作为一个符号使用,不揭示任何指称意义,因此“普利昂”未能反映源语的概念内涵,也就谈不上对等了。接下来看“朊病毒”。从医学内涵来看,“Prion”是一种毒素而非病毒,因此这一译名不能忠实于源语,不是源语在意义上最切近的对等语。然而值得一提的是该译名沿用了中文里蛋白一词的旧名“朊”,清楚明白又朗朗上口。最后谈到“感染性蛋白粒子”。这显然是“Prion”一词字面意思典型的“形式等值”的翻译。“Prion”是一个缩略词。与英文相比,中文翻译“感染性蛋白粒子”显得冗长,与其说是翻译不如说是释义,而中文语法规则又不允许将它缩略为“感蛋子”或“感蛋”。最终,译名“朊毒”纠正了“朊病毒”译法的不准确又克服了“感染性蛋白粒子”冗长的缺点。更值得一提的是这一译名非常适合汉语习惯。汉语中有毒性的东西都可称为毒,如“蛇毒”等,而“朊”字则揭示出其属性,另外,“朊毒”与“细菌”,“真菌”,“病毒”同时构成几大致病因子,非常容易为医学工作者所接受。 从以上讨论揭示,医学翻译词汇层的对等,既要做到忠实原文内容,准确无误,又要兼顾中文语言习惯,表达自然。除此之外,翻译一些不具特殊医学涵义的词语时,译者更需谨慎地选择那些符合医学文体风格,为医学界所接受的表达形式。请看下面两个例子: (1)The disease fails to respond to medical treatment. 原译:此病对内科治疗无反应。 改译:内科治疗此病无效。 (2)Should constipation be a feature of illness,the bowel should be washed out every second day. &
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...