• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    翻译技巧:释义法

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


      (12)Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
      单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。
      (King's English不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话".)
      (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.
      那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。
      (thumbed her way为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)
      (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
      他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。
      (good as a feast如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.)
      (15)She and her mother are as like as two peas.
      她和她母亲长得一模一样.
      (as like as two peas不能译为"像两颗豌豆一样相似")
      (16)Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
      试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.
      (skating on thin ice如直译为"如履薄冰",让人产生谨小慎微的联想,与原意不符,故译其意"在风险中度过".)
      (17)Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
      金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。
      (Red Brick又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不像牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。
      (18)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
      不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.
      (tug of war本意为"拔河",在此处为比喻用法,指"双方势均力敌,争吵不休",直译显然不妥,故采用释义法.)

    来源:金桥博客

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题