西方语境下的影视翻译研究概览
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
引言
在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越的特殊性。翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的制约。比起历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域,不论是在国内还是国外。研究人员的数量以及该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。
早在六年前,钱绍昌教授就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称”(2000:61)。他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视。
笔者认为,这一现象与以下几个因素有关:(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位。(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成的电影原剧本或者翻译的中文字幕。(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较,而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也比较大。
一、研究进展回顾
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国之间的密切交流息息相关。一般认为,早期配音译制领域研究的一位领头人物是IstvanFodor,其1976年出版的英文著作首次综合地从语言学、符号学、美学、心理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理论研究的基础。Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步”,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步,“步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型是否同步了(Fodor,1976:82)。
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢,主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少,而且大量重复(Goris,1993:170)。影视翻译研究的黄金时期始于上世纪9o年代。1991年和1992年,两部重要著作相继出版:其一是Luyken与另外四位来自欧洲其他国家的译制业内人士合写的著作《跨越电视语言障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》。该书以业内人士的视角,探讨欧洲影视产品的语言转换模式,第一次详细而系统地探讨欧洲译制片的数量、花费以及各国观众的喜好。其二是1992年瑞典字幕翻译家Jan Ivarsson的专著(Diaz—Cintas。2004b:56.58)。笔者认为,除此之外,Candace Whitman.Linsen同年出版的专著也是西方影视翻译研究中一部熏要之作。作为一位精通5国语言的美国女学者,她详细研究了美国导演伍迪-艾伦执导的几部影片经过德语、法语和西班牙语配音译制后在语义内容、风格及艺术价值等方面的种种改变,并提出了相应的建议。以上几位学者的著作奠定了欧洲影视翻译研究日后发展的基石。
1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(芬兰),Henrik Gottlieb(丹麦),Karamitroglou(希腊),Jan Ivarsson(瑞典),Frederic Chaume(西班牙),Jorge Diaz-Cintas(西班牙)等等。Gambier认为,1995年后影视翻译研究的快速发展与以下因素有关:(1)欧盟的支持。1995年欧洲理事会为庆祝电影在法国诞辰100周年,同意举办一个关于视听传播与语言转换研究的论坛。此后,每年在欧洲举行的一些国际大会上都有关于该领域的讲座和交流。(2)新技术的快速发展与更新。(3)语言政策的制定和语言意识的增强。很多
- 相关文章
-
《英雄》英文字幕翻译策略探析
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 西方语境下的影视翻译研究概览
2009-6-10 15:56:47 - 引言 在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
- 《英雄》英文字幕翻译策略探析
2009-6-9 19:25:51 - I 引言 谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...