• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    西方语境下的影视翻译研究概览

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    小语种国家越来越意识到,媒体可以成为促进并加强本族语言和文化特性的有利工具(Gambier,2003:171)。此外,笔者还认为,影视翻译研究在西方快速发展,与一些官方和非官方机构的支持是分不开的。其中就有1995年成立的非营利性民间学术组织——欧洲影视翻译协会(ESIST)。最初的建立者是来自欧洲1O个国家16名热爱影视翻译的高校教师,他们有感于本领域一直没有得到译界充分的重视和关注这一现象,自发组建协会,旨在加强和促进该领域研究学者、影视译制人员、高校教师与学生之间的交流,提高影视翻译教学与实践的质量。协会从1995年成立至今已走过十年多的历史。在欧洲影视翻译研究领域影响很大,现今活跃在国际大型学术会议以及刊物上的很多学者都是协会的中坚力量。

           近几年来,在Target,Perspectives,Meta,Babel,The Translator,Translatio等国际翻译期刊上发表的影视翻译相关研究文章,虽总数远远少于文学翻译研究,但与以往相比,数目呈上升趋势。新的文章和著作不断出现,研究的广度和深度值得我国学者思考和借鉴。2001年,Gambier与Gottlieb共同编辑出版的《(多)媒体翻译》(Multi)Media Translation论文集中收录了数篇关于影视翻译的研究论文;2003年,英国曼彻斯特的圣•哲罗姆出版社特邀Yves Gambier为其翻译学刊《译者》编辑出版了影视翻译研究特刊,收录了近十多篇论文;无独有偶,Meta刊物也于2004年第1期出版了影视翻译研究专刊,其中包括四位中国学者的论文。2004年末,影视翻译研究领域的另一部重要论文集《影视翻译论题》(Topics in Audiovisual Translation)出版,其中所收录的论文代表了该领域理论研究、行业实践以及课程教学方面的最新研究成果。此外,影视翻译课程或专业现已在欧洲二十多所高校开设,例如英国曼彻斯特大学的翻译与跨文化中心、英国萨里罗汉普顿大学,芬兰图尔库大学,西班牙巴塞罗那自治大学等(Diaz—Cintas & Orero,2004:372)。

           西方影视翻译研究蓬勃发展的另一标志就是涉及该领域的国际研讨会日益频繁。几乎每年都举办大型会议。例如,2004年2月6.7日,以“屏幕上的语言转换”为主题的国际研讨会在伦敦成功举行,近百位学者在会上交流论文;2005年10月27—30日,意大利名校博洛尼亚大学举办了以“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”为题的国际会议;此外,第六届“语言与传媒”国际会议于2006年10月25—27日在德国柏林召开,该会议每两年举办~次,是云集西方很多影视翻译学者和业内人士的盛会。

           二、多元研究视角与系统理论框架探索

           根据对现有资料的研究。笔者认为,西方影视翻译研究主要的视角与特点大致体现在以下四方面:

            1.影视翻译研究对象的广度

           我国的影视翻译研究主要涉及外国电影、电视片的配音翻译和字幕翻译,研究对象相对比较固定。在欧洲,相对应于这一特殊研究领域的术语经历了从film translation到screen translation(简称sT)与audiovisual translation(简称AVT)的演变。目前学者对后两者的偏好与不断增长的研究兴趣在某种程度上也折射了影视翻译发展的趋势与动态。Film and TV translation是早期的研究熏点,与我国的“影视翻译”一词基本等同。然而,近年来,sT与AⅥ’因其研究覆盖面较广而成为西方很多论文、著作和国际会议的主题。2004年出版的新书inAudiovisualTranslation当中,编辑Orero(2004:vii—viii)就在序言里指出,AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声音描述”。该书的刊名之所以明确选择AVT这个术语,是因为在编者看来,sT把戏剧与广播翻译排除在外,而另一个术语(多)媒体翻译又常常让人联想到IT行业的翻译。Karamitroglou认为,ST这一术语强调翻译作品出现的媒介或载体,即电影院、电视机和录像屏幕,因而,就可能会有人把电脑显示屏上的网站翻译也算作其中一部分,然而事实上,这并不是该领域的研究范围,除非翻译的文本是一系列有内置声音伴随的移动影像。他更倾向使用的术语是AVT,因为它突出视听结合的二维传播模式,也可以把戏剧和歌剧舞台上的字幕翻译包含在内(2000:1-4)。欧洲影视翻译协会的名称包含“Screen Translation”,不过协会在其章程里特别指出,协会所认定的ST涵盖了大众传媒中的各种语言转化形式:字幕和配音翻译、话音覆盖、媒体口译、(戏剧中)的舞台字幕翻译、为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声音描述。不难看出,西方ST与A、研究的范围与我国的“影视翻译”并不完全对应,前两者的涵盖面要更宽泛一些。目前,我国的影视翻译研究对象并不包括媒体口译、戏剧舞台字幕翻译以及为视听障碍人士所作的特殊语内与语际翻译等。

            2.语言与民族身份——多元系统理论视角

           此类研究主要探讨不同广播电视公司的语言和翻译政策对译制的影响;社会政治、文化因素以及引进节目的

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题